유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/4151848

영화) (스포) [위키드] 한국판 가사가 원문의 의미를 날린 노래


img/24/12/06/19397be367e57ae5f.png

(사진은 영화 더빙판 CV / 국내공연 최다 연기자 남경주님)



마법사의 솔로 넘버 [A sentimental man (마음이 따뜻한 남자)]




의 가사는 한국판이 원문의 의미를 살짝 못살린 점이 하나 보이는데






I am a sentimental man
Who always longed to be a father
That's why I do the best I can
To treat each citizen of Oz as a son -
Or daughter


마음이 따뜻한 남자

아빠가 되고싶었었지....


그래서 오즈의 모든 이를 사랑해

아들처럼 딸처럼






여기서 원문을 보면 "오즈의 모든 "시민들"을 아들, 딸처럼 대해주는게 자신의 최선"이라고 나온다.


























img/24/12/06/19397c1fe5457ae5f.jpg


그리고 스토리에서 이내 진상이 드러나듯,


동물들은 오즈가 만들어낸 파시즘의 질서 속에서 "시민"의 자격을 얻지 못했고.






img/24/12/06/19397c313cf57ae5f.jpg


한국판 가사는 "모든 이들"이라고 훨씬더 포괄적인 가사를 썼기에


영어 원판과 달리 "아니 이새끼 처음부터 뻥카는 안쳤네" 라는 음흉한 티를 느끼지 못한다.




댓글
  • 댓글이 없습니다. 처음으로 댓글을 남겨보세요!

(KPcUwA)