"샘와이즈 갬지"는 가운데땅에서는
" 바나지르 갈바시 "라고 불렸다.
어떻게 바나지르가 샘와이즈로 번역되었을까?
반- 은 half 라는 뜻이고
-(아)지르 는 wise 라는 뜻이다.
바나지르는 Half-wise 즉 " 내키지않는, 단순한 "
이라는 뜻이다.
여기서 왜 "하프와이즈"가 아니라 "샘와이즈"로 번역됬냐 하면은
바나지르의 애칭이 "반"이었으며
"반"은 실제로 가운데땅에서 흔히 쓰이는 이름이었기 때문이다.
그래서 반을 "샘"으로 번역한 것.
"갈바시"는 샤이어의 마을, "갈라바스"의 비틀린 형태였다.
그래서 갈라바스라는 마을은 "가밋지"라고 번역됬고
그 이름을 변형시킨 형태가 "갬지"다
그래서 한국판 이름은
"갬지네" 샘와이즈라고 번역되었다.
( 성이 아닌 이름 부분을 번역하기에는 우리가 서구권이 아닌지라 너무 까다로운 면이 많다 )
감자골 김대충
샘 와이즈 하니까 "지혜로운 자 샘" 이라고 부르고 싶다
샘 와이즈 하니까 "지혜로운 자 샘" 이라고 부르고 싶다
감자골 김대충
ㅋㅋㅋㅋㅋ
닉보고 안심하고 읽었음
사실은 겜지는 오역이고 겐지였던거임 엌ㅋㅋㅋ
그럼 갬지네 반단순?
슈퍼서폿 샘이라고 부르고 싶다