유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/409007

" 톨킨의 번역 "

mordor 3.gif

 

 

톨킨의 가운데땅 이야기는 실존했다는 설정이다.

 

그리고 톨킨은 그 곳에서 사용된 "서부공용어"로 쓰인

 

 

고유명사를 영어로 번역했다.

 

 

 

anduin float.gif

 

 

그 것은 이름도 마찬가지였다.

 

 

가운데땅에서 실제로 불린 명칭과 톨킨이 번역한 영어,

 

그리고 한국의 번역을 비교해보자

 

 

 

rivendell.gif

 

 

카르닝굴 → 리븐델

 

→ 깊은골

 

 

 

hobbitton.gif

 

 

쿠둑→ 호빗

 

( 호빗들 스스로 멋대로 붙힌 명칭이라서 한국어로 번역은 무리 )

 

 

 

frodo journey begins.gif

 

 

마우라 라빙이→ 프로도 배긴스

 

→ 골목쟁이네 프로도

 

 

 

sam.gif

 

 

바나지르 갈바시 → 샘와이즈 갬지 (고대 영어로는 샘위스 감위치)

 

→ 감지네 샘와이즈


 

 

merry woah.gif

 

 

칼리막 브란다감바 → 메리아독 브랜디벅

 

→ 강노루네 메리아독

 

 

 

pippin.gif

 

 

라자누르 툭→ 페레그린 툭


→ 툭 가문 페레그린 

 

 

 

 

댓글
  • SevenMurasame 2017/10/27 09:37

    이제 저 한역보고 오역이라 짖는애들 나온다.

  • 일해라심슨 2017/10/27 09:37

    근데 한국 번역 정말 잘된거 같음. 처음에는 좀 이상했던거 같은데 계속 보다보니 괜찮은거 같다

  • 아디아 2017/10/27 09:42

    성큼걸이 왕이될사람 이라 할 순 없잖아

  • 유학중 2017/10/27 10:04

    애초에 저당시에는 성씨라는 개념이 없었음
    중세까지도 자기소개할때 '누구누구네 누구'라는식으로 표현하는 방식이 많았고 실제로 여럿 서양계 성씨중에는 그런 흔적들이 많음(존슨이라던가, 스미스, 기타 등등)
    그래서 저렇게 번역해도 딱히 문제될건 없음

  • SevenMurasame 2017/10/27 09:37

    그래서 설정정리하는거만 작가 사후 수십년걸렸을걸

  • 마법의 소라고동님 2017/10/27 09:37

    반지의 제왕 설정은 반지의제왕 원작자도 다 못외울거같다

    (YnPEUf)

  • SevenMurasame 2017/10/27 09:37

    그래서 설정정리하는거만 작가 사후 수십년걸렸을걸

    (YnPEUf)

  • SevenMurasame 2017/10/27 09:37

    이제 저 한역보고 오역이라 짖는애들 나온다.

    (YnPEUf)

  • 일해라심슨 2017/10/27 09:37

    근데 한국 번역 정말 잘된거 같음. 처음에는 좀 이상했던거 같은데 계속 보다보니 괜찮은거 같다

    (YnPEUf)

  • 루리웹-0369266001 2017/10/27 09:38

    아조씨 난쟁이들은 어케됫음?
    요정들은 천국가고
    호빗은 숨어산다며

    (YnPEUf)

  • 회색빛의JK 2017/10/27 09:38

    모두 알고 있지만 저렇게 번역한 이유는 톨킨이 그렇게 하라고 당부했기 때문.

    (YnPEUf)

  • PONY TAILYON 2017/10/27 09:39

    왜 성만 번역하고 이름은 번역안함?
    저 애매함이 ㅈㄴ ㅂㅅ같음

    (YnPEUf)

  • 아디아 2017/10/27 09:42

    성큼걸이 왕이될사람 이라 할 순 없잖아

    (YnPEUf)

  • 하늘하늘 땅땅 2017/10/27 09:46

    마우라에서 Maur-가 지혜로운이라는 뜻이라서
    북유럽어로 똑같은 뜻인 Frod- 를 이용해서 프로도라는 이름을 만든거지만
    서구쪽이랑 우리 동양쪽의 이름 번역은 까다로운적이 많으니까

    (YnPEUf)

  • 유학중 2017/10/27 10:04

    애초에 저당시에는 성씨라는 개념이 없었음
    중세까지도 자기소개할때 '누구누구네 누구'라는식으로 표현하는 방식이 많았고 실제로 여럿 서양계 성씨중에는 그런 흔적들이 많음(존슨이라던가, 스미스, 기타 등등)
    그래서 저렇게 번역해도 딱히 문제될건 없음

    (YnPEUf)

  • 레파 2017/10/27 10:06

    성에 대한 개념을 가장 먼저 사용한게 아라고른이라서 그럴껄요 배긴스를 성으로 하고 번역하면 배긴스이고 성으로 안보면 골목쟁이로

    (YnPEUf)

  • 라쌩 2017/10/27 09:39

    성큼걸이도 진짜 처음에는 뭐 이런게 다있지 싶었는데 볼 수록 잘 된 번역이다 싶기도 함

    (YnPEUf)

  • 아디아 2017/10/27 09:41

    툭 튀어나왔네...

    (YnPEUf)

  • 루리웹-2304080073 2017/10/27 10:15

    새도우 오브 모르도르하면서 그레이브 워커 뭐로 번역하나 궁금했음. 불사자? 반송장? 그러다가 최근에 무덤걸이라고 번역한 거 보고 와 저게 진짜 세련된 번역 방식이었구나하고 깨달음.

    (YnPEUf)

  • 도리통 2017/10/27 10:15

    톨킨 꺼는 저렇게 번역 안하면 아예 받아주지 않을텐데

    (YnPEUf)

  • 이비노프란 2017/10/27 10:15

    근데 무조건 고유명사처럼 저런식으로 번역되야만한는게 좀..
    나뮈키에서 '그대로 번역한 옛날번역들은 무조건 다 틀렸음!' 하는게 이해가 잘 안가더라
    애초에 번역의 번역인데 직역은 틀리고 의역은 맞는건가

    (YnPEUf)

(YnPEUf)