근데 시발 글자 몇개 달라졌다고 완전 딴내용이 되버리네...
https://cohabe.com/sisa/392434 어느쪽이 올바른 번역인지 참으로 애매해지는 제목.jpg 흔해빠진 도둑놈4 | 2017/10/12 01:41 11 4322 근데 시발 글자 몇개 달라졌다고 완전 딴내용이 되버리네... 11 댓글 타카모리 아이코 2017/10/12 01:42 전기 : TS시키지마 뿅뿅들아 q123dsf 2017/10/12 01:43 안드로이드 꿈에는 전기양이 나올까?? 가 적절할듯 다봄 2017/10/12 01:45 근데 전기양의 꿈을 꾸는가 자체가 뭔가 문장에 멋이 있어. 닌텐도 2017/10/12 01:43 황금가지버전 집에 있음 내용보면 이쪽번역이 더 어울리는듯 타카모리 아이코 2017/10/12 01:42 전기 : TS시키지마 뿅뿅들아 (EA0xLC) 작성하기 아루타니수 2017/10/12 01:42 Dick (EA0xLC) 작성하기 q123dsf 2017/10/12 01:43 안드로이드 꿈에는 전기양이 나올까?? 가 적절할듯 (EA0xLC) 작성하기 닌텐도 2017/10/12 01:43 황금가지버전 집에 있음 내용보면 이쪽번역이 더 어울리는듯 (EA0xLC) 작성하기 vhfhfl 2017/10/12 01:45 양박? (EA0xLC) 작성하기 다봄 2017/10/12 01:45 근데 전기양의 꿈을 꾸는가 자체가 뭔가 문장에 멋이 있어. (EA0xLC) 작성하기 [?]R-iddle-R[?] 2017/10/12 08:05 그냥 늘 하듯이 뜬금없이 “블레이드 러너” 라고 번역해서 내면 OK (EA0xLC) 작성하기 Carrow Road 2017/10/12 09:02 블레이드러너는 원제 자체가 블레이드러너인데. (EA0xLC) 작성하기 데이비드번즈 2017/10/12 08:06 어...뭐지 둘다맞는말인데... (EA0xLC) 작성하기 UM 2017/10/12 08:50 문장 그대로 해석하면 전자 아님? 전자는 실제 잠을 들면 꾸는 꿈을 얘기 하는거고, 후자는 무엇이 되길 원하는 희망을 얘기하는 거잖아. 근데 영문장에는 Dream 이 있으니깐 전자가 맞겠지? (EA0xLC) 작성하기 Carrow Road 2017/10/12 09:02 dream of: ~을 꿈꾸다 (EA0xLC) 작성하기 UM 2017/10/12 09:41 아하! (EA0xLC) 작성하기 wspring 2017/10/12 09:25 제목만 보면 위는 일본어->한국어 의 번역을 거쳤을 것 같고, 아래는 영어->한국어 번역의 문장으로 보이네 (EA0xLC) 작성하기 향미증진제 2017/10/12 10:26 위에꺼는 안드로이드가 전기양이 꾸는 꿈을 꿀 수 있다 처럼 해석될 여지가 있고 밑에거는 안드로이드가 전기양이 되길 원한다는 것처럼 보이네 책을 읽어보면 그런 뜻은 둘다 아니지만... 정확한 제목의 의미는 안드로이드도 인간과 마찬가지로 전기양을 사는 꿈을 꿀까 죠 (EA0xLC) 작성하기 돔뚜껑에얼음많이 2017/10/12 11:11 아래가 맞는 것 같은데... (EA0xLC) 작성하기 온누리누리루리 2017/10/12 11:15 전기양의 꿈을 꾼다는건 전기양이 이미 꿈을꾸고있다는거잖아 뭔가 말이 안되는거 아니냐? (EA0xLC) 작성하기 1 (current) 댓글 작성 (EA0xLC) 작성하기 신고 글쓰기 목록 마요이 코스프레.jpeg [19] 우주소녀 보나 | 2017/10/12 01:46 | 3519 [원피스] 그 왼팔, 어떤 적에게 줘버린거냐 [16] 코토하P | 2017/10/12 01:44 | 3948 평생 후회 안 할 인생 꿀팁준다. [37] MRA | 2017/10/12 01:44 | 3836 어느쪽이 올바른 번역인지 참으로 애매해지는 제목.jpg [20] 흔해빠진 도둑놈4 | 2017/10/12 01:41 | 4322 그 집앞 2009 VS 2017 [10] 쌍파리 | 2017/10/12 01:38 | 3610 방송사 역대 최강 희대의 사기꾼.jpg [12] 침대밑에 맥심 | 2017/10/12 01:36 | 4110 3kg 짜리 메론빵 [30] 루리웹-9556372699 | 2017/10/12 01:33 | 5406 본의아닌 듀렉스 홍보.JPG [19] 침대밑에 맥심 | 2017/10/12 01:32 | 3500 이런 얼굴 많이 흉한가요? [7] 롯데슈퍼알바 | 2017/10/12 01:31 | 2585 찰스 mb아바타 확정이네요 [7] 라이너스담력 | 2017/10/12 01:31 | 5617 JTBC 뉴스룸 문 따고 들어갔다는 말 들어보니... [10] 5년만존버 | 2017/10/12 01:29 | 3603 마케팅에 실패하는 이유 [8] Ruby Eyed | 2017/10/12 01:29 | 3623 슈퍼맨 아빠가 개나쁜 이유.jpg [8] 침대밑에 맥심 | 2017/10/12 01:28 | 3129 필름으로 처음 찍어보는데 노출은 어떻게 확인을 할까요?? [10] 최종규 | 2017/10/12 01:27 | 4587 범고래의 충격적인 진실.jpg [4] 침대밑에 맥심 | 2017/10/12 01:27 | 2688 « 69201 69202 69203 69204 69205 69206 69207 69208 (current) 69209 69210 » 주제 검색 실시간 인기글 달리기 최적화 몸매.jpg 트럼프, 미일안보조약 파기 검토 의외로 전체 연령 관람가.JPG 이 ㅊㅈ 코가 자꾸 눈에 거슬려요 ㅗㅜㅑ 주차장에서 이상한거주음 발전 없는 국내 CG 기술 MBC가 자본을 투입하고 본격적으로 시작한 버츄얼 시장 아니 친오빠 미친거 아니야...? 후방)히히 백발맨발 태국 미인대회에서 1위먹고 배우하는 존예 인플루언서 .jpg 회사 사장이 파산 직전에 할수 있는 일 티팬티 처음 입은 여자 후기 요즘 호불호 갈린다는 의상.JPG 프랑스 파리의 버거 세트 어떻게 별명이 밀탱크냨ㅋㅋㅋㅋ.jpg 도수치료 ㅈ된듯 완전한 가축화가 된 생물.jpg 호불호 갈리는 복장 gif 너네 검스 허벅지 좋아함? 98인치 TV 깨먹은 후기 AV배우들이 온천 컨셉을 힘들어하는 이유 "아니, 근데" 쓰지 마세요.jpg 대통령 관저로 들어가는 유류차량 ㄷㄷㄷ 이번 5090 쇼킹한점 호불호 갈리는 다리 gif 운전할때 엄청나게 불쾌한것 인천공항 근황 소전2) 아니 시123발 있는데 안가져온거임??? 여자랑 나란히 누워 20분 낮잠 자는데 28000원 의외로 학계에서도 미스터리인거 인스타 맛집이 신뢰도가 없는 이유 모닝글 적절한 굵기의 코스프레 알바하면서 공포를 느꼈던 편돌이 어느 작가의 거유로리 크기가 납득되는 이유 여성 아이돌 맴버가 스트리머가 된걸 보면서 드는 생각 채수빈 실물 모습 현재 중국서 난리났다는 납치사건 생산직 직원구하는데 연봉 5500이여도 안구해지네 호불호 안갈리는 베트남 누나.JPG 14배 급증 나라가 얼마나 잣 같아졌으면... 친구가 일본가서 돈키호테에서 약을 사다줬는데 이거 이름뭔지아시는분계신가요 호불호 갈리는 몸매 음주장면 미화로 법정제재 받은 나혼자산다.jpg 아이폰 근황 ㄷㄷㄷ 골든 리트리버의 성장과정.jpg 횡성에서 판다는 1500원짜리 '한우빵'.jpg 대다수 한국주택이 지붕을 포기했던 이유.jpg 호불호 갈리는 선물 일론머스크가 X에서 삭제요청한 과거 흑역사 짤.... 3개 국어를 구사할 수 있는 남자가 있었다. 이순재 배우 '그간 신세 많이졌습니다' 남자친구의 빚 때문에 결혼이 망설여집니다. (속보)이마트 멸망 나경원 부동산 버블 붕괴될까 걱정.. 일본의 살모넬라 덮밥.jpg 현재 본토 미군 발칵 뒤집혀짐 브라질의 충격적인 안 흔한 예능... 재연드라마 수위 근황.gif 현재 제명 논란이 있는 KBS 성우극회의 박형욱 성우와 김석환 성우 의외로 과장된 미국 총기 협회 로비력 경호처 직원들에게 내려질 법적처벌 몸매 조지나
전기 : TS시키지마 뿅뿅들아
안드로이드 꿈에는 전기양이 나올까?? 가 적절할듯
근데 전기양의 꿈을 꾸는가 자체가 뭔가 문장에 멋이 있어.
황금가지버전 집에 있음
내용보면 이쪽번역이 더 어울리는듯
전기 : TS시키지마 뿅뿅들아
Dick
안드로이드 꿈에는 전기양이 나올까?? 가 적절할듯
황금가지버전 집에 있음
내용보면 이쪽번역이 더 어울리는듯
양박?
근데 전기양의 꿈을 꾸는가 자체가 뭔가 문장에 멋이 있어.
그냥 늘 하듯이 뜬금없이 “블레이드 러너” 라고 번역해서 내면 OK
블레이드러너는 원제 자체가 블레이드러너인데.
어...뭐지 둘다맞는말인데...
문장 그대로 해석하면 전자 아님? 전자는 실제 잠을 들면 꾸는 꿈을 얘기 하는거고, 후자는 무엇이 되길 원하는 희망을 얘기하는 거잖아.
근데 영문장에는 Dream 이 있으니깐 전자가 맞겠지?
dream of: ~을 꿈꾸다
아하!
제목만 보면 위는
일본어->한국어 의 번역을 거쳤을 것 같고,
아래는
영어->한국어 번역의 문장으로 보이네
위에꺼는 안드로이드가 전기양이 꾸는 꿈을 꿀 수 있다 처럼 해석될 여지가 있고 밑에거는 안드로이드가 전기양이 되길 원한다는 것처럼 보이네 책을 읽어보면 그런 뜻은 둘다 아니지만... 정확한 제목의 의미는 안드로이드도 인간과 마찬가지로 전기양을 사는 꿈을 꿀까 죠
아래가 맞는 것 같은데...
전기양의 꿈을 꾼다는건 전기양이 이미 꿈을꾸고있다는거잖아 뭔가 말이 안되는거 아니냐?