유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/392434

어느쪽이 올바른 번역인지 참으로 애매해지는 제목.jpg

140104.jpg

 

 

b0051173_49635dbb385d1.gif

 

 

 

근데 시발 글자 몇개 달라졌다고 완전 딴내용이 되버리네... 

댓글
  • 타카모리 아이코 2017/10/12 01:42

    전기 : TS시키지마 뿅뿅들아

  • q123dsf 2017/10/12 01:43

    안드로이드 꿈에는 전기양이 나올까?? 가 적절할듯

  • 다봄 2017/10/12 01:45

    근데 전기양의 꿈을 꾸는가 자체가 뭔가 문장에 멋이 있어.

  • 닌텐도 2017/10/12 01:43

    황금가지버전 집에 있음
    내용보면 이쪽번역이 더 어울리는듯

  • 타카모리 아이코 2017/10/12 01:42

    전기 : TS시키지마 뿅뿅들아

    (RXgKjP)

  • 아루타니수 2017/10/12 01:42

    Dick

    (RXgKjP)

  • q123dsf 2017/10/12 01:43

    안드로이드 꿈에는 전기양이 나올까?? 가 적절할듯

    (RXgKjP)

  • 닌텐도 2017/10/12 01:43

    황금가지버전 집에 있음
    내용보면 이쪽번역이 더 어울리는듯

    (RXgKjP)

  • vhfhfl 2017/10/12 01:45

    양박?

    (RXgKjP)

  • 다봄 2017/10/12 01:45

    근데 전기양의 꿈을 꾸는가 자체가 뭔가 문장에 멋이 있어.

    (RXgKjP)

  • [?]R-iddle-R[?] 2017/10/12 08:05

    그냥 늘 하듯이 뜬금없이 “블레이드 러너” 라고 번역해서 내면 OK

    (RXgKjP)

  • Carrow Road 2017/10/12 09:02

    블레이드러너는 원제 자체가 블레이드러너인데.

    (RXgKjP)

  • 데이비드번즈 2017/10/12 08:06

    어...뭐지 둘다맞는말인데...

    (RXgKjP)

  • UM 2017/10/12 08:50

    문장 그대로 해석하면 전자 아님? 전자는 실제 잠을 들면 꾸는 꿈을 얘기 하는거고, 후자는 무엇이 되길 원하는 희망을 얘기하는 거잖아.
    근데 영문장에는 Dream 이 있으니깐 전자가 맞겠지?

    (RXgKjP)

  • Carrow Road 2017/10/12 09:02

    dream of: ~을 꿈꾸다

    (RXgKjP)

  • UM 2017/10/12 09:41

    아하!

    (RXgKjP)

  • wspring 2017/10/12 09:25

    제목만 보면 위는
    일본어->한국어 의 번역을 거쳤을 것 같고,
    아래는
    영어->한국어 번역의 문장으로 보이네

    (RXgKjP)

  • 향미증진제 2017/10/12 10:26

    위에꺼는 안드로이드가 전기양이 꾸는 꿈을 꿀 수 있다 처럼 해석될 여지가 있고 밑에거는 안드로이드가 전기양이 되길 원한다는 것처럼 보이네 책을 읽어보면 그런 뜻은 둘다 아니지만... 정확한 제목의 의미는 안드로이드도 인간과 마찬가지로 전기양을 사는 꿈을 꿀까 죠

    (RXgKjP)

  • 돔뚜껑에얼음많이 2017/10/12 11:11

    아래가 맞는 것 같은데...

    (RXgKjP)

  • 온누리누리루리 2017/10/12 11:15

    전기양의 꿈을 꾼다는건 전기양이 이미 꿈을꾸고있다는거잖아 뭔가 말이 안되는거 아니냐?

    (RXgKjP)

(RXgKjP)