인터뷰어
현지화 팀을 사내에 별도로 두고 있는데, 많은 개발사는 현지화를 외주로 진행하곤 한다. 일반적인 경우는 아닌데, 그를 선택한 이유가 있는가?
Ken
현지화 퀄리티를 위해서다. 보통 중국 게임이 해외로 나갈때 외주로 맡기는데, 이러면 현지화 퀄리티에서 많은 문제가 생기는 것이 태반이었다. 하지만 명조는 글로벌 프로젝트이기에 현지화가 매우 중요한 부분이라 보고 사내에 별도로 팀을 만들었으며, 현지인이 팀에 있으므로 좀 더 나은 현지화 퀄리티를 기대 중이다.
게임 특성상 텍스트가 매우 많기에 번역이 퀄리티 조율에도 시간이 걸리는지라, CBT에서 현지화 퀄리티가 기대에 못 미쳤다고 느끼셨을 수 있다. 하지만 내부에서도 적극적인 피드백이 많이 나왔으며, 이를 바탕으로 다시 시간을 들여 수정 작업 중이다. 게임 출시 직전까지 계속해서 개선해 나가겠다.
퍼블리싱 총괄이 직접 현지인(한국인/일본인/영미권 등의 현지인)이 소속된 사내 번역팀이 있다고 못을 박아버림
그 결과물이
유독 한국어에서만 온갖 언어의 번역이 섞여있거나 아예 혼자 창조번역하는 "현지인이 소속된" 번역팀
번역팀에 현지인잇다는게 한국인 말하는거 맞나? 암만 좋게 봐도 한국인 있으면 저따구로 나올리가 없는데
진짜 이정도까지현지화는 바라지도않을테니 평타 적어도 이해할수있게만좀 바꾸라고....
각난닫랄
2024/07/03 12:24
번역팀에 현지인잇다는게 한국인 말하는거 맞나? 암만 좋게 봐도 한국인 있으면 저따구로 나올리가 없는데
루리웹-6713817747
2024/07/03 12:25
일어 음성 유저인데 포포 첨 나오는 부분에서 한국어 자막이 포포라 뜨길래 뭐지 했는데 역시나...
Mask R-CNN
2024/07/03 12:28
장리의 심술...
컴퓨터중급
2024/07/03 12:28
스피드하게ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
감월드배월드
2024/07/03 12:28
한국인인데 중국어를 모르는 한국인인거 아니냐 ㅋㅋ
Halol
2024/07/03 12:28
진짜 이정도까지현지화는 바라지도않을테니 평타 적어도 이해할수있게만좀 바꾸라고....
루리웹-6713817747
2024/07/03 12:29
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ