원작자 톨킨이 직접 얘기한 번역지침이 있다
한마디로 " 난 이 중간계의 기록을 발견하고
그 세계의 언어를 영어로 번역했을 뿐이니
다른 나라에서 번역할 때도 영어를 너희나라 언어로 번역하는 게 아닌
원어를 너희나라 언어로 번역하는 것처럼 해라 "
고 한거다
그래서 빌보 배긴스는
골목쟁이네 빌보
메리아독 브랜디벅은
강노루네 메리아독처럼
그나마 어울리는 한국 고어를 찾아서 알맞게 번역한게
씨앗을 뿌리는 사람들 출판사판 번역이다
이 번역은 꽤나 호불호가 갈리는데
개인적으로는 아주 맘에 드는 편
하지만 혼동을 피하기 위해 저쪽 번역은 가급적 언급은 피한다
왜냐면 저쪽 세계는 호빗들이 처음으로 성을 쓴 애들이거든
게다가 우리 세계의 서양 초기 성이랑 비슷한거지
밀러는 방앗간네 이런 것처럼
보통 서양쪽에서는 지명이랑 그사람 직업으로 많이 이름 지었다고 하더라고. 예를 들면 독일어로 마이어=구두장이, 슈바인슈타이거=돼지접붙이는 사람, 운터마운텐=산아랫쪽(맞나?) 뭐 이런식으로.
나도 톨킨번역지침이란게 있다는걸 알고나서는 번역이 그냥 빌보 배긴스 하고 나오는거 왠지 신경쓰이더라
죽은 톨킨이 여기있네ㅋ
금딸기공주가 아마 저거에서 유래됐던가.
그래서 구판 골룸 번역이 딸꾹이! 였지
그 슈렉보면
far far away던가
이걸 머나먼왕국으로 번역해둔거랑 비슷한건가
겁나먼 왕국 아니었어?
어릴때 겁나먼왕국이라는 지명 보고 끝내준다고 생각했었다.
금딸기공주가 아마 저거에서 유래됐던가.
그래서 구판 골룸 번역이 딸꾹이! 였지
딸꾹이!
겁나 친숙한걸?
딸꾹이 외에 스트라이더->성큼걸이
등등 지금보면 웃길거같은 번역 많음
금딸공주?
아조시; 유게 그만좀해여;
빌보배긴스가 더 입에 붙는데
헐...사람 성씨까지 번역하는 건 좀 아니지 않나 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
왜냐면 저쪽 세계는 호빗들이 처음으로 성을 쓴 애들이거든
게다가 우리 세계의 서양 초기 성이랑 비슷한거지
밀러는 방앗간네 이런 것처럼
보통 서양쪽에서는 지명이랑 그사람 직업으로 많이 이름 지었다고 하더라고. 예를 들면 독일어로 마이어=구두장이, 슈바인슈타이거=돼지접붙이는 사람, 운터마운텐=산아랫쪽(맞나?) 뭐 이런식으로.
ㅇㅇ 일본도 사는 집 주변의 자연물 딴 성 많음
대부분 성 없던 평민들이 그런 성 가짐
아라곤도 방랑자나 아라손의 아들이라고만 불렸지 성씨는 없었음. 호빗들이 직업이나 거주지위주로 "성씨 비슷하게"나마 부른게 중간계의 성(性. se* 아님)이라고 부르게 된 것.
그래서 서양이름에 돌림자 느낌인것이 많고 2세 이런식으로 물려받는 이름도 많지
뮬러 Müller(Möller) '방앗간 사람‘
슈미트 Schmidt(Schmitz Schmitt) ‘대장간 사람’
슈나이더 Schneider (Schröder) ‘옷만드는 사람’
피셔 Fischer ‘고기잡는 사람’
마이어 Meyer(Meier Maier Mayer) ‘집사/청지기’
베버 Weber ‘옷감짜는 사람’
바그너 Wagner ‘수레 만드는 사람’
베커 Becker ‘빵만드는 사람’
슐츠 Schulz ‘면장/이장’
호프만 Hoffmann(Hofmann) ‘농사일 하는 사람’
나도 톨킨번역지침이란게 있다는걸 알고나서는 번역이 그냥 빌보 배긴스 하고 나오는거 왠지 신경쓰이더라
배럴라이더!
단어뿐만 아니라
높임말 등등 어투가 바뀌는게많다는데
그래서 골룸이 딸꾹이가 되었던건가
스트라이더 보단 성큼걸이죠!
저거는 그냥 블랙스미스, 화이트 처럼 그냥 성인건데 번역하는건 좀 아님
톨킨이 말한것도 그런 디테일을 말한건 아니야
죽은 톨킨이 여기있네ㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
중간계 아니고 가운데땅
저게 디테일이라기보다도 거의 대전제에 가까운 건데, 저렇게 모든 부분에서 세심하게 판타지한 부분이 실마릴리온을 더 위대하고 완벽하게 만드는거같음
성큼걸이란 말 너무 멋있는것 같음
인정...
누구의 아들 누구 하던게 성으로 정착된게 이름뒤에 son붙은 이름들 왓슨은 와트의 아들. 스미슨은 스미스 아들 뭐 이런식
그렇게 꼴 보기 싫으면 원서로 봐 그냥..
배긴스로 하든 골목쟁이로 하든
사람들 생각이 제각각이라
무조건 까이게 되어 있음
난 존나 싫어.
그래 그냥 원서 볼께
책이랑 영화랑은 많이 다른점이 있지. 책은 번역판을 보게되면 굳이 영문판을 보면서 문장 하나하나 대조할 필요가 없는데, 영화는 자막을 보면서도 어설프게나마 영어로 하는 말들이 들리거든. 이름이나 쉬운 단문같은건 잘 들리고. 영화에서 영어식 이름을 그대로 따른 이유중 하나가 그점이라고 본다.
보통 봉토에서 성을 따는 경우가 많으니...
번역논란은 이방인이 최고지