유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/335920

반지의 제왕 번역 논란

hobbitton.gif

 

 

원작자 톨킨이 직접 얘기한 번역지침이 있다

 

 

한마디로 " 난 이 중간계의 기록을 발견하고 

 

그 세계의 언어를 영어로 번역했을 뿐이니

 

 

다른 나라에서 번역할 때도 영어를 너희나라 언어로 번역하는 게 아닌

 

원어를 너희나라 언어로 번역하는 것처럼 해라 "

 

 

고 한거다

 

 

 

bilbo smile.gif

 

 

그래서 빌보 배긴스는 

 

골목쟁이네 빌보

 

 

메리아독 브랜디벅은

 

강노루네 메리아독처럼

 

 

 

그나마 어울리는 한국 고어를 찾아서 알맞게 번역한게

 

씨앗을 뿌리는 사람들 출판사판 번역이다

 

 

 

bagend.gif

 

 

이 번역은 꽤나 호불호가 갈리는데

 

 

개인적으로는 아주 맘에 드는 편

 

하지만 혼동을 피하기 위해 저쪽 번역은 가급적 언급은 피한다

 

 

 

댓글
  • 하늘하늘 땅땅 2017/08/16 12:23

    왜냐면 저쪽 세계는 호빗들이 처음으로 성을 쓴 애들이거든
    게다가 우리 세계의 서양 초기 성이랑 비슷한거지
    밀러는 방앗간네 이런 것처럼

  • ▶◀ 구런데그것이 2017/08/16 12:26

    보통 서양쪽에서는 지명이랑 그사람 직업으로 많이 이름 지었다고 하더라고. 예를 들면 독일어로 마이어=구두장이, 슈바인슈타이거=돼지접붙이는 사람, 운터마운텐=산아랫쪽(맞나?) 뭐 이런식으로.

  • 에로소년 2017/08/16 12:33

    나도 톨킨번역지침이란게 있다는걸 알고나서는 번역이 그냥 빌보 배긴스 하고 나오는거 왠지 신경쓰이더라

  • TheADC 2017/08/16 12:58

    죽은 톨킨이 여기있네ㅋ

  • AtlacNcha 2017/08/16 12:21

    금딸기공주가 아마 저거에서 유래됐던가.
    그래서 구판 골룸 번역이 딸꾹이! 였지

  • 여자오줌도비려 2017/08/16 12:21

    그 슈렉보면
    far far away던가
    이걸 머나먼왕국으로 번역해둔거랑 비슷한건가

    (aVCiN0)

  • brengun 2017/08/16 12:23

    겁나먼 왕국 아니었어?

    (aVCiN0)

  • SayBerg 2017/08/16 12:59

    어릴때 겁나먼왕국이라는 지명 보고 끝내준다고 생각했었다.

    (aVCiN0)

  • AtlacNcha 2017/08/16 12:21

    금딸기공주가 아마 저거에서 유래됐던가.
    그래서 구판 골룸 번역이 딸꾹이! 였지

    (aVCiN0)

  • 루리웹-3972296 2017/08/16 12:49

    딸꾹이!
    겁나 친숙한걸?

    (aVCiN0)

  • AtlacNcha 2017/08/16 12:49

    딸꾹이 외에 스트라이더->성큼걸이
    등등 지금보면 웃길거같은 번역 많음

    (aVCiN0)

  • 아디아 2017/08/16 12:50

    금딸공주?

    (aVCiN0)

  • AtlacNcha 2017/08/16 12:51

    아조시; 유게 그만좀해여;

    (aVCiN0)

  • rubic 2017/08/16 12:21

    빌보배긴스가 더 입에 붙는데

    (aVCiN0)

  • 캬- 2017/08/16 12:21

    헐...사람 성씨까지 번역하는 건 좀 아니지 않나 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    (aVCiN0)

  • 하늘하늘 땅땅 2017/08/16 12:23

    왜냐면 저쪽 세계는 호빗들이 처음으로 성을 쓴 애들이거든
    게다가 우리 세계의 서양 초기 성이랑 비슷한거지
    밀러는 방앗간네 이런 것처럼

    (aVCiN0)

  • ▶◀ 구런데그것이 2017/08/16 12:26

    보통 서양쪽에서는 지명이랑 그사람 직업으로 많이 이름 지었다고 하더라고. 예를 들면 독일어로 마이어=구두장이, 슈바인슈타이거=돼지접붙이는 사람, 운터마운텐=산아랫쪽(맞나?) 뭐 이런식으로.

    (aVCiN0)

  • 루리웹-7569748976 2017/08/16 12:45

    ㅇㅇ 일본도 사는 집 주변의 자연물 딴 성 많음
    대부분 성 없던 평민들이 그런 성 가짐

    (aVCiN0)

  • 자자자잡았다요놈 2017/08/16 12:51

    아라곤도 방랑자나 아라손의 아들이라고만 불렸지 성씨는 없었음. 호빗들이 직업이나 거주지위주로 "성씨 비슷하게"나마 부른게 중간계의 성(性. se* 아님)이라고 부르게 된 것.

    (aVCiN0)

  • 펭더 2017/08/16 13:07

    그래서 서양이름에 돌림자 느낌인것이 많고 2세 이런식으로 물려받는 이름도 많지

    (aVCiN0)

  • 서브팝 2017/08/16 13:15

    뮬러 Müller(Möller) '방앗간 사람‘
    슈미트 Schmidt(Schmitz Schmitt) ‘대장간 사람’
    슈나이더 Schneider (Schröder) ‘옷만드는 사람’
    피셔 Fischer ‘고기잡는 사람’
    마이어 Meyer(Meier Maier Mayer) ‘집사/청지기’
    베버 Weber ‘옷감짜는 사람’
    바그너 Wagner ‘수레 만드는 사람’
    베커 Becker ‘빵만드는 사람’
    슐츠 Schulz ‘면장/이장’
    호프만 Hoffmann(Hofmann) ‘농사일 하는 사람’

    (aVCiN0)

  • 에로소년 2017/08/16 12:33

    나도 톨킨번역지침이란게 있다는걸 알고나서는 번역이 그냥 빌보 배긴스 하고 나오는거 왠지 신경쓰이더라

    (aVCiN0)

  • wcqw 2017/08/16 12:43

    배럴라이더!

    (aVCiN0)

  • 강등이야기 2017/08/16 12:44

    단어뿐만 아니라
    높임말 등등 어투가 바뀌는게많다는데

    (aVCiN0)

  • 스콜지명장베나자르 2017/08/16 12:46

    그래서 골룸이 딸꾹이가 되었던건가

    (aVCiN0)

  • 자일험바트 2017/08/16 12:46

    스트라이더 보단 성큼걸이죠!

    (aVCiN0)

  • 쇼죠젠센 2017/08/16 12:48

    저거는 그냥 블랙스미스, 화이트 처럼 그냥 성인건데 번역하는건 좀 아님
    톨킨이 말한것도 그런 디테일을 말한건 아니야

    (aVCiN0)

  • TheADC 2017/08/16 12:58

    죽은 톨킨이 여기있네ㅋ

    (aVCiN0)

  • SayBerg 2017/08/16 13:01

    ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    (aVCiN0)

  • 연방병A 2017/08/16 12:50

    중간계 아니고 가운데땅

    (aVCiN0)

  • 루리웹-4640402553 2017/08/16 12:52

    저게 디테일이라기보다도 거의 대전제에 가까운 건데, 저렇게 모든 부분에서 세심하게 판타지한 부분이 실마릴리온을 더 위대하고 완벽하게 만드는거같음

    (aVCiN0)

  • 페피니에르 2017/08/16 12:58

    성큼걸이란 말 너무 멋있는것 같음

    (aVCiN0)

  • SayBerg 2017/08/16 13:01

    인정...

    (aVCiN0)

  • 루리웹-72015099 2017/08/16 12:59

    누구의 아들 누구 하던게 성으로 정착된게 이름뒤에 son붙은 이름들 왓슨은 와트의 아들. 스미슨은 스미스 아들 뭐 이런식

    (aVCiN0)

  • 든파노잼 2017/08/16 13:02

    그렇게 꼴 보기 싫으면 원서로 봐 그냥..
    배긴스로 하든 골목쟁이로 하든
    사람들 생각이 제각각이라
    무조건 까이게 되어 있음

    (aVCiN0)

  • 대게 2017/08/16 13:03

    난 존나 싫어.

    (aVCiN0)

  • Lady Deadpool 2017/08/16 13:06

    그래 그냥 원서 볼께

    (aVCiN0)

  • 위치스 2017/08/16 13:07

    책이랑 영화랑은 많이 다른점이 있지. 책은 번역판을 보게되면 굳이 영문판을 보면서 문장 하나하나 대조할 필요가 없는데, 영화는 자막을 보면서도 어설프게나마 영어로 하는 말들이 들리거든. 이름이나 쉬운 단문같은건 잘 들리고. 영화에서 영어식 이름을 그대로 따른 이유중 하나가 그점이라고 본다.

    (aVCiN0)

  • 쿠미코♡토코♡유미♡사치코 2017/08/16 13:12

    보통 봉토에서 성을 따는 경우가 많으니...

    (aVCiN0)

  • 쿠미코♡토코♡유미♡사치코 2017/08/16 13:14

    번역논란은 이방인이 최고지

    (aVCiN0)

(aVCiN0)