글자의 압축률 자체가 좋고 단어가 한자어를 빌려와 짧게 압축되기 때문에 서양 알파벳보다 더 빨리 읽힘.
실제로 가독성이 떨어지는 언어인 중국의 경우 더빙 선호도가 압도적으로 높음.
(중국 내에서 여러 언어가 쓰이는 이유도있지만 그렇다 한들 자막으로 안 보고 더빙으로 봄.)
게다가 익히기도 쉬워 문맹률이 타국에 비해 적은 이유도 있음.
해외에선 대부분 더빙이 있으면 더빙을 보고 자막을 이 정도로 선호하는 나라는 한국 외엔 찾기 힘듦
소리글자이면서도 압축적이고 익히기 쉽다... 정도로 이해하면 될까요
표음은 넘사벽에 글자 구조도 복잡하지 않고 직관적
표의는 한자어를 기반으로 다른 표의문자보다 매우 압축률이 좋음
어학연수 갔을 때 외국 애들한테 한글 알려줘봤거든요?
아무리 바보라도 일주일이 안걸려서 어느정도 읽기는 가능하더라구요 ㅋㅋㅋ
그리고 타자 칠 때 한글이 압도적으로 빠른 듯
저는 성우들이 영화의 연기를 보고 거기에 덧입히는 연기라 뭔가 어색한듯한, 뭔가 연기가 티가 나는 그 느낌이 싫어서 자막이 좋더라구요 ㅋㅋ
맛이 덜 나서 자막을 선호했는데. ㅎ
만화면 몰라도 영화는 더빙으로 보면 위화감이 들어 집중을 잘 못하겠더라고요ㅋㅋㅋ
세종대왕님과 수많은 번역가분들께 압도적 감사ㅠㅠ
꼬기덕후 킹세종!!!!!
저는 영상은 아니고 게임 이야기긴 하지만
기본적으론 우리말을 듣는게 좋아서 더빙을 좋아하긴 하는데, 자막은 대사 빨리빨리 넘길수 있어서 좋긴 하더라구요.
앵? 한글 그거 완전 개념 문자 아니냐?
글자의 기원이 명확한 세계 유일의 글자 ㄷㄷㄷㄷㄷㄷ
한글 자체가 배우기 쉬워서 문맹율이 굉장히 낮은 것도 한 이유가 되기도 합니다.
진짜 효율성하나만 따지면 세계공용 글자가 한글로 지정되어도 이상하지 않음.
근데 그런 이유라기보다는 그냥 더빙판에서는 연기자의 연기에 몰입할 수 없는게 이유일 것 같습니다. 아무리 더빙을 잘해도 실 연기자의 실제 감정이나 표현등을 따라갈 수는 없더라구요.
캠릿브지 대학이라고 써도 읽어지니까
비누칠은 하시려나?
세계공용어로 쓰여도 정말이지 손색이없는 언어인디
우리나라 갓성우들이 진짜 맘먹고 하는 갓더빙이 가끔 원작초월하긴 하는데 문제는
갓더빙에 욕설이나 비속어같은걸 잘 못씀...
원어에서 순한맛한글, 순한맛 더빙으로 변하니 몇몇작품빼고는 맛이 좀 떨어짐...
만약 욕설, 비속어같은걸 자유자제로 더빙했으면 정말 갓더빙될게 많았을거임...