https://cohabe.com/sisa/2249637
블루아카) 번역이 이상한 이유가ㅋㅋㅋㅋ
- 오이스 이런거였군요 이제 광각만이 문제 같아요 [4]
- 감성쟁이 | 2021/11/30 11:27 | 499
- 국힘당 이수정 이게 무슨 소리죠? [11]
- 조상의지혜 | 2021/11/30 10:07 | 1041
- 양재천 자전거타다가 보면 이해가 안되는 집들 [3]
- 김재규장군 | 2021/11/30 07:15 | 1275
- cnc의 범용적인 사례 [15]
- 아리스토텔레스11 | 2021/11/30 01:12 | 1633
- 최자 활동명의 의미가 궁금했던 제시....jpg [13]
- 사쿠라치요. | 2021/11/29 22:44 | 1658
- 왕릉뷰 아파트 철거 안하는 비법.jpg [11]
- 포근한요리사 | 2021/11/29 20:51 | 1611
- 소전 그림 모음 [12]
- 행스바 | 2021/11/29 18:31 | 1223
- 블루아카는 한국인 셰프가 운영하는 잘 차려진 일식집 이라고 생각하면 됨 [23]
- 117. | 2021/11/29 16:37 | 1744
- WHO에서 Xi를 뛰어넘은 이유.jpg [21]
- 사렌마마 | 2021/11/29 14:52 | 569
- 모텔 난장판 만든 bj [11]
- 조보아씌 | 2021/11/29 10:56 | 256
- 국립묘지 급 차별 논란은 현재 진행형임 [15]
- 9784887746091 | 2021/11/29 08:35 | 1131
대사.txt
대사(수정).txt
대사(수정2).txt
대사(수정)3.txt
대사 최종.txt
대사 최종2.txt
대사 final.txt
대충 이런듯
이중에 한국어로 제대로 된 문장이 있을지 없을지 알 수 없으며 애시당초 파일이 남아있지 않을수도 있다.
다국어 하다보면 진짜로 터지는 0개국어 병크... 저 기분 알지..ㅜㅜ
번역팀은 좀 혼나야 하는 거 맞음
실제로 테스트 버전때의 대사랑 일본서비스때의 대사는 많이 달라졌음.
그래서 기본 스크립트를 그대로 쓸수는 없으니까 재번역을 한건데 검수가 부족했던거지.
친친과망고 2021/11/29 14:46
빡빡이는 청휘석을 뿌려라
Dados 2021/11/29 14:47
? 아니 그럼 일본 보내기 전에 원문 있을거 아녀...
설마 일본어 수정하면서 한글 원문을 날렸다고?
Bites 2021/11/29 14:47
다시 보내면서 바꾼 한국어가 제대로 검수 안됐나봄
Dados 2021/11/29 14:49
아니 그니까.. 다시 보내면서 한국어사 수정됐음 한국 서비스할때는 기존 한국어 문서로 스토리건 대사건 넣으면 됐을텐데
그 원본을 조졌다는 소리로밖에 안보이니까..
Bites 2021/11/29 14:52
내 생각에는
처음 한국어로 스토리 씀 -> 한국어 검수 후 일본에 보냄 -> 피드백 받아서 바꿈 -> 일본어는 요스타가 검수하고 한국어는 검수 안함
이런거 아닐까? 뭐 이것도 그냥 추측이라 잘 모름.
클뜯해서 나와 있던 텍스트 데이터도 상태가 이상한거 보면 예전에 바꿨던 문장 자체가 상태가 이상했던거 같음데
치아린 2021/11/29 14:53
기존거를 그대로 쓸수가 없는상황이래잖아
XY[!] 2021/11/29 14:53
일본어로 번역하면서 수정한게 한국어 원본과 내용이 좀 달라졌나봄.
한국어 원본을 사용하려니 일본판하고 내용이 좀 달라지고 그래서 일본판을 다시 번역해서 적용하는 듯.
지렌테 2021/11/29 14:47
원문은 어디로 가버린거야
트릭시 룰라문 2021/11/29 14:47
에엣 혼또?
라젠드라 2021/11/29 14:47
다국어 하다보면 진짜로 터지는 0개국어 병크... 저 기분 알지..ㅜㅜ
코파카바나 2021/11/29 14:47
의문의 중역
백금나라 2021/11/29 14:47
시바세키 라멘집도 그건가
Bites 2021/11/29 14:49
그 부분 보는데 CG에는 일본어로 라멘야 시바세키가 써 있더라고. 시바세키 라멘야 -> 시바세키 라멘 or 시바세키 로 바꿨는데 줄거리에는 적용을 안한거 아닐까 싶음
Bites 2021/11/29 14:50
거기 자세히 보면 또 웃긴게 마스터 시바는 소속이 '시바세키 라면'이라고 돼 있음
백금나라 2021/11/29 14:50
가게이름은 ㄱㅊ아서 ㅋㅋ
프로페셔널유게이팬티도둑강도 2021/11/29 14:53
가게 이름 까지는
시바인 점중이 하는 라면집이라는 느낌이라 드립으로 괜찮음
근데 프롤로그 처럼 너무 괴랄한게 종종 보여서 문제
프로페셔널유게이팬티도둑강도 2021/11/29 14:54
점중 => 점장
月山明博 2021/11/29 14:47
대사.txt
대사(수정).txt
대사(수정2).txt
대사(수정)3.txt
대사 최종.txt
대사 최종2.txt
대사 final.txt
대충 이런듯
altrise 2021/11/29 14:48
이중에 한국어로 제대로 된 문장이 있을지 없을지 알 수 없으며 애시당초 파일이 남아있지 않을수도 있다.
일어나 재입대해야지 2021/11/29 14:52
멈춰...!
사과태엽여우 2021/11/29 14:53
ㄹㅇㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ이거 확실하닼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
개념로그아웃 2021/11/29 14:48
번역팀은 좀 혼나야 하는 거 맞음
루리웹-9431913099 2021/11/29 14:49
실제로 테스트 버전때의 대사랑 일본서비스때의 대사는 많이 달라졌음.
그래서 기본 스크립트를 그대로 쓸수는 없으니까 재번역을 한건데 검수가 부족했던거지.
하야세유우카 2021/11/29 14:52
스크립트 내용이 일섭 초기랑 다르게 좀 바뀌긴 했더라, 트리니티 게헨나가 학생 수만 다섯자리라는 언급이 추가된 거라던가...
루리웹-1019435387 2021/11/29 14:53
대충 이런상황이란건데
그럼 또 고쳤어야지 ㅋㅋㅋㅋㅋ
조커F 2021/11/29 14:53
갠적으로 스토리 읽어봤을 땐.... 기계번역 초벌 돌린거 1차 검수한 정도 밖에 안 됐음
아룬드리안 2021/11/29 14:53
번역-재번역 과정의 에러들...