대사.txt
대사(수정).txt
대사(수정2).txt
대사(수정)3.txt
대사 최종.txt
대사 최종2.txt
대사 final.txt
대충 이런듯
altrise2021/11/29 14:48
이중에 한국어로 제대로 된 문장이 있을지 없을지 알 수 없으며 애시당초 파일이 남아있지 않을수도 있다.
라젠드라2021/11/29 14:47
다국어 하다보면 진짜로 터지는 0개국어 병크... 저 기분 알지..ㅜㅜ
개념로그아웃2021/11/29 14:48
번역팀은 좀 혼나야 하는 거 맞음
익명-TkxMzA52021/11/29 14:49
실제로 테스트 버전때의 대사랑 일본서비스때의 대사는 많이 달라졌음.
그래서 기본 스크립트를 그대로 쓸수는 없으니까 재번역을 한건데 검수가 부족했던거지.
친친과망고2021/11/29 14:46
빡빡이는 청휘석을 뿌려라
Dados2021/11/29 14:47
? 아니 그럼 일본 보내기 전에 원문 있을거 아녀...
설마 일본어 수정하면서 한글 원문을 날렸다고?
Bites2021/11/29 14:47
다시 보내면서 바꾼 한국어가 제대로 검수 안됐나봄
Dados2021/11/29 14:49
아니 그니까.. 다시 보내면서 한국어사 수정됐음 한국 서비스할때는 기존 한국어 문서로 스토리건 대사건 넣으면 됐을텐데
그 원본을 조졌다는 소리로밖에 안보이니까..
Bites2021/11/29 14:52
내 생각에는
처음 한국어로 스토리 씀 -> 한국어 검수 후 일본에 보냄 -> 피드백 받아서 바꿈 -> 일본어는 요스타가 검수하고 한국어는 검수 안함
이런거 아닐까? 뭐 이것도 그냥 추측이라 잘 모름.
클뜯해서 나와 있던 텍스트 데이터도 상태가 이상한거 보면 예전에 바꿨던 문장 자체가 상태가 이상했던거 같음데
치아린2021/11/29 14:53
기존거를 그대로 쓸수가 없는상황이래잖아
XY[!]2021/11/29 14:53
일본어로 번역하면서 수정한게 한국어 원본과 내용이 좀 달라졌나봄.
한국어 원본을 사용하려니 일본판하고 내용이 좀 달라지고 그래서 일본판을 다시 번역해서 적용하는 듯.
지렌테2021/11/29 14:47
원문은 어디로 가버린거야
트릭시 룰라문2021/11/29 14:47
에엣 혼또?
라젠드라2021/11/29 14:47
다국어 하다보면 진짜로 터지는 0개국어 병크... 저 기분 알지..ㅜㅜ
코파카바나2021/11/29 14:47
의문의 중역
백금나라2021/11/29 14:47
시바세키 라멘집도 그건가
Bites2021/11/29 14:49
그 부분 보는데 CG에는 일본어로 라멘야 시바세키가 써 있더라고. 시바세키 라멘야 -> 시바세키 라멘 or 시바세키 로 바꿨는데 줄거리에는 적용을 안한거 아닐까 싶음
Bites2021/11/29 14:50
거기 자세히 보면 또 웃긴게 마스터 시바는 소속이 '시바세키 라면'이라고 돼 있음
백금나라2021/11/29 14:50
가게이름은 ㄱㅊ아서 ㅋㅋ
프로페셔널유게이팬티도둑강도2021/11/29 14:53
가게 이름 까지는
시바인 점중이 하는 라면집이라는 느낌이라 드립으로 괜찮음
근데 프롤로그 처럼 너무 괴랄한게 종종 보여서 문제
프로페셔널유게이팬티도둑강도2021/11/29 14:54
점중 => 점장
月山明博2021/11/29 14:47
대사.txt
대사(수정).txt
대사(수정2).txt
대사(수정)3.txt
대사 최종.txt
대사 최종2.txt
대사 final.txt
대충 이런듯
altrise2021/11/29 14:48
이중에 한국어로 제대로 된 문장이 있을지 없을지 알 수 없으며 애시당초 파일이 남아있지 않을수도 있다.
일어나 재입대해야지2021/11/29 14:52
멈춰...!
사과태엽여우2021/11/29 14:53
ㄹㅇㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ이거 확실하닼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
개념로그아웃2021/11/29 14:48
번역팀은 좀 혼나야 하는 거 맞음
익명-TkxMzA52021/11/29 14:49
실제로 테스트 버전때의 대사랑 일본서비스때의 대사는 많이 달라졌음.
그래서 기본 스크립트를 그대로 쓸수는 없으니까 재번역을 한건데 검수가 부족했던거지.
하야세유우카2021/11/29 14:52
스크립트 내용이 일섭 초기랑 다르게 좀 바뀌긴 했더라, 트리니티 게헨나가 학생 수만 다섯자리라는 언급이 추가된 거라던가...
대사.txt
대사(수정).txt
대사(수정2).txt
대사(수정)3.txt
대사 최종.txt
대사 최종2.txt
대사 final.txt
대충 이런듯
이중에 한국어로 제대로 된 문장이 있을지 없을지 알 수 없으며 애시당초 파일이 남아있지 않을수도 있다.
다국어 하다보면 진짜로 터지는 0개국어 병크... 저 기분 알지..ㅜㅜ
번역팀은 좀 혼나야 하는 거 맞음
실제로 테스트 버전때의 대사랑 일본서비스때의 대사는 많이 달라졌음.
그래서 기본 스크립트를 그대로 쓸수는 없으니까 재번역을 한건데 검수가 부족했던거지.
빡빡이는 청휘석을 뿌려라
? 아니 그럼 일본 보내기 전에 원문 있을거 아녀...
설마 일본어 수정하면서 한글 원문을 날렸다고?
다시 보내면서 바꾼 한국어가 제대로 검수 안됐나봄
아니 그니까.. 다시 보내면서 한국어사 수정됐음 한국 서비스할때는 기존 한국어 문서로 스토리건 대사건 넣으면 됐을텐데
그 원본을 조졌다는 소리로밖에 안보이니까..
내 생각에는
처음 한국어로 스토리 씀 -> 한국어 검수 후 일본에 보냄 -> 피드백 받아서 바꿈 -> 일본어는 요스타가 검수하고 한국어는 검수 안함
이런거 아닐까? 뭐 이것도 그냥 추측이라 잘 모름.
클뜯해서 나와 있던 텍스트 데이터도 상태가 이상한거 보면 예전에 바꿨던 문장 자체가 상태가 이상했던거 같음데
기존거를 그대로 쓸수가 없는상황이래잖아
일본어로 번역하면서 수정한게 한국어 원본과 내용이 좀 달라졌나봄.
한국어 원본을 사용하려니 일본판하고 내용이 좀 달라지고 그래서 일본판을 다시 번역해서 적용하는 듯.
원문은 어디로 가버린거야
에엣 혼또?
다국어 하다보면 진짜로 터지는 0개국어 병크... 저 기분 알지..ㅜㅜ
의문의 중역
시바세키 라멘집도 그건가
그 부분 보는데 CG에는 일본어로 라멘야 시바세키가 써 있더라고. 시바세키 라멘야 -> 시바세키 라멘 or 시바세키 로 바꿨는데 줄거리에는 적용을 안한거 아닐까 싶음
거기 자세히 보면 또 웃긴게 마스터 시바는 소속이 '시바세키 라면'이라고 돼 있음
가게이름은 ㄱㅊ아서 ㅋㅋ
가게 이름 까지는
시바인 점중이 하는 라면집이라는 느낌이라 드립으로 괜찮음
근데 프롤로그 처럼 너무 괴랄한게 종종 보여서 문제
점중 => 점장
대사.txt
대사(수정).txt
대사(수정2).txt
대사(수정)3.txt
대사 최종.txt
대사 최종2.txt
대사 final.txt
대충 이런듯
이중에 한국어로 제대로 된 문장이 있을지 없을지 알 수 없으며 애시당초 파일이 남아있지 않을수도 있다.
멈춰...!
ㄹㅇㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ이거 확실하닼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
번역팀은 좀 혼나야 하는 거 맞음
실제로 테스트 버전때의 대사랑 일본서비스때의 대사는 많이 달라졌음.
그래서 기본 스크립트를 그대로 쓸수는 없으니까 재번역을 한건데 검수가 부족했던거지.
스크립트 내용이 일섭 초기랑 다르게 좀 바뀌긴 했더라, 트리니티 게헨나가 학생 수만 다섯자리라는 언급이 추가된 거라던가...
대충 이런상황이란건데
그럼 또 고쳤어야지 ㅋㅋㅋㅋㅋ
갠적으로 스토리 읽어봤을 땐.... 기계번역 초벌 돌린거 1차 검수한 정도 밖에 안 됐음
번역-재번역 과정의 에러들...