유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/2249637

블루아카) 번역이 이상한 이유가ㅋㅋㅋㅋ



1. 한국어 -> 일본어 번역을 했는데 번역에 문제가 있어서 문장을 수정함

2. 수정했던 부분을 한국어에도 적용했는데 재적용 과정에서 문장이 이상해짐



결과 : 일본어도 한국어도 이상한 0개 국어 게임

댓글
  • 月山明博 2021/11/29 14:47

    대사.txt
    대사(수정).txt
    대사(수정2).txt
    대사(수정)3.txt
    대사 최종.txt
    대사 최종2.txt
    대사 final.txt
    대충 이런듯

  • altrise 2021/11/29 14:48

    이중에 한국어로 제대로 된 문장이 있을지 없을지 알 수 없으며 애시당초 파일이 남아있지 않을수도 있다.

  • 라젠드라 2021/11/29 14:47

    다국어 하다보면 진짜로 터지는 0개국어 병크... 저 기분 알지..ㅜㅜ

  • 개념로그아웃 2021/11/29 14:48

    번역팀은 좀 혼나야 하는 거 맞음

  • 루리웹-9431913099 2021/11/29 14:49

    실제로 테스트 버전때의 대사랑 일본서비스때의 대사는 많이 달라졌음.
    그래서 기본 스크립트를 그대로 쓸수는 없으니까 재번역을 한건데 검수가 부족했던거지.


  • 친친과망고
    2021/11/29 14:46

    빡빡이는 청휘석을 뿌려라

    (vz5Py2)


  • Dados
    2021/11/29 14:47

    ? 아니 그럼 일본 보내기 전에 원문 있을거 아녀...
    설마 일본어 수정하면서 한글 원문을 날렸다고?

    (vz5Py2)


  • Bites
    2021/11/29 14:47

    다시 보내면서 바꾼 한국어가 제대로 검수 안됐나봄

    (vz5Py2)


  • Dados
    2021/11/29 14:49

    아니 그니까.. 다시 보내면서 한국어사 수정됐음 한국 서비스할때는 기존 한국어 문서로 스토리건 대사건 넣으면 됐을텐데
    그 원본을 조졌다는 소리로밖에 안보이니까..

    (vz5Py2)


  • Bites
    2021/11/29 14:52

    내 생각에는
    처음 한국어로 스토리 씀 -> 한국어 검수 후 일본에 보냄 -> 피드백 받아서 바꿈 -> 일본어는 요스타가 검수하고 한국어는 검수 안함
    이런거 아닐까? 뭐 이것도 그냥 추측이라 잘 모름.
    클뜯해서 나와 있던 텍스트 데이터도 상태가 이상한거 보면 예전에 바꿨던 문장 자체가 상태가 이상했던거 같음데

    (vz5Py2)


  • 치아린
    2021/11/29 14:53

    기존거를 그대로 쓸수가 없는상황이래잖아

    (vz5Py2)


  • XY[!]
    2021/11/29 14:53

    일본어로 번역하면서 수정한게 한국어 원본과 내용이 좀 달라졌나봄.
    한국어 원본을 사용하려니 일본판하고 내용이 좀 달라지고 그래서 일본판을 다시 번역해서 적용하는 듯.

    (vz5Py2)


  • 지렌테
    2021/11/29 14:47

    원문은 어디로 가버린거야

    (vz5Py2)


  • 트릭시 룰라문
    2021/11/29 14:47

    에엣 혼또?

    (vz5Py2)


  • 라젠드라
    2021/11/29 14:47

    다국어 하다보면 진짜로 터지는 0개국어 병크... 저 기분 알지..ㅜㅜ

    (vz5Py2)


  • 코파카바나
    2021/11/29 14:47

    의문의 중역

    (vz5Py2)


  • 백금나라
    2021/11/29 14:47

    시바세키 라멘집도 그건가

    (vz5Py2)


  • Bites
    2021/11/29 14:49

    그 부분 보는데 CG에는 일본어로 라멘야 시바세키가 써 있더라고. 시바세키 라멘야 -> 시바세키 라멘 or 시바세키 로 바꿨는데 줄거리에는 적용을 안한거 아닐까 싶음

    (vz5Py2)


  • Bites
    2021/11/29 14:50

    거기 자세히 보면 또 웃긴게 마스터 시바는 소속이 '시바세키 라면'이라고 돼 있음

    (vz5Py2)


  • 백금나라
    2021/11/29 14:50

    가게이름은 ㄱㅊ아서 ㅋㅋ

    (vz5Py2)


  • 프로페셔널유게이팬티도둑강도
    2021/11/29 14:53

    가게 이름 까지는
    시바인 점중이 하는 라면집이라는 느낌이라 드립으로 괜찮음
    근데 프롤로그 처럼 너무 괴랄한게 종종 보여서 문제

    (vz5Py2)


  • 프로페셔널유게이팬티도둑강도
    2021/11/29 14:54

    점중 => 점장

    (vz5Py2)


  • 月山明博
    2021/11/29 14:47

    대사.txt
    대사(수정).txt
    대사(수정2).txt
    대사(수정)3.txt
    대사 최종.txt
    대사 최종2.txt
    대사 final.txt
    대충 이런듯

    (vz5Py2)


  • altrise
    2021/11/29 14:48

    이중에 한국어로 제대로 된 문장이 있을지 없을지 알 수 없으며 애시당초 파일이 남아있지 않을수도 있다.

    (vz5Py2)


  • 일어나 재입대해야지
    2021/11/29 14:52

    멈춰...!

    (vz5Py2)


  • 사과태엽여우
    2021/11/29 14:53

    ㄹㅇㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ이거 확실하닼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    (vz5Py2)


  • 개념로그아웃
    2021/11/29 14:48

    번역팀은 좀 혼나야 하는 거 맞음

    (vz5Py2)


  • 루리웹-9431913099
    2021/11/29 14:49

    실제로 테스트 버전때의 대사랑 일본서비스때의 대사는 많이 달라졌음.
    그래서 기본 스크립트를 그대로 쓸수는 없으니까 재번역을 한건데 검수가 부족했던거지.

    (vz5Py2)


  • 하야세유우카
    2021/11/29 14:52

    스크립트 내용이 일섭 초기랑 다르게 좀 바뀌긴 했더라, 트리니티 게헨나가 학생 수만 다섯자리라는 언급이 추가된 거라던가...

    (vz5Py2)


  • 루리웹-1019435387
    2021/11/29 14:53

    대충 이런상황이란건데
    그럼 또 고쳤어야지 ㅋㅋㅋㅋㅋ

    (vz5Py2)


  • 조커F
    2021/11/29 14:53

    갠적으로 스토리 읽어봤을 땐.... 기계번역 초벌 돌린거 1차 검수한 정도 밖에 안 됐음

    (vz5Py2)


  • 아룬드리안
    2021/11/29 14:53

    번역-재번역 과정의 에러들...

    (vz5Py2)

(vz5Py2)