원문에서 서로 다른 단어 같은 단어로 번역하기
예를 들어서 어쌔신 크리드에는 낫이 2종류가 있는데
이렇게 손에 드는 낫인 Sickle
그리고 사신이나 들고 다닐꺼 같은 큰 낫인 Scythe
근데 둘다 게임 내에서 번역이 낫이다
그럼 무슨 문제가 생기냐면
이런 도전과제가 있는데
다른 낫으로 백날 삽질하는 경우가 생긴다 ㅜㅜ
비슷하게 레드 데드 리뎀션2에서는 가방을 만들려면 다람쥐가죽이 필요한데
원문에서는 다른 Chipmunk랑 Squirrel 그냥 둘 다 다람쥐로 번역함
그래서 레데리 게시판 가면 다람쥐 가죽 안나온다는 글이 엄청 많음 ㅋㅋ
뭔데 ㅅㅂ
락스타는 다람쥐를 뿌려라!!!
대낫?
시클은 한손 낫이고.
사이드가 대낫 이라고 하자
닉네임이정말16자까지되나만들어 2021/08/12 14:25
락스타는 다람쥐를 뿌려라!!!
정령오리 2021/08/12 14:27
낫 저건 어케 번역을 하는게 좋을려나
유이P 2021/08/12 14:29
대낫?
김치재기환장 2021/08/12 14:30
수확낫?
misterbin 2021/08/12 14:31
손낫?
샤아WAAAGH나블 2021/08/12 14:32
대겸 소겸
동식이 2021/08/12 14:33
낫 / 대낫
TS는_궁극의_구원 2021/08/12 14:33
저승 낫?
라쿤맨 2021/08/12 14:34
보통은 한손낫 대낫 이렇게 하지.
KudGong 2021/08/12 14:27
도전과제 번역오류 가끔 보이는데 짜증나긴해
BaRaMilDa 2021/08/12 14:28
번역가가 좀더 신경 써야 하는 부분인데 현실적으론 힘들겠지
유키모리 2021/08/12 14:34
저건 치명적 오류라 무조건 잡아내야 하는 부분임. 현실적으로 충분히 가능
AAA 2021/08/12 14:35
번역가들은 툴이나 엑셀 시트만 보면서 번역하는 경우가 태반이라 게임사 쪽에서 신경 써야 하는데 잘 안 하지...
루리웹-4817856287 2021/08/12 14:29
시클은 한손 낫이고.
사이드가 대낫 이라고 하자
루리웹-96201739286 2021/08/12 14:29
뭔데 ㅅㅂ
김치재기환장 2021/08/12 14:31
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ ㅇㅣ건 뭔데 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
PRL412 2021/08/12 14:33
엇갈린 운명 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
파랑량 2021/08/12 14:35
아마 iron하고 steel의 차이일껄?
강철은 철로 만든 합금강이고
철은 걍 순철
강도나 물리적 특성이 강철이 훨씬 좋긴함
키쥬 2021/08/12 14:33
와, 난 또 그냥 번역만 이상하게 한 건 줄알았는데 동음이의어ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
루리웹-0638177926 2021/08/12 14:35
게임 번역하면서 실제 게임 해보는 경우는 아마 거의 없을 거고,
실제로는 대사 리스트, 아이템 리스트 이런 식으로 전달받은 엑셀 파일만 보면서 번역하는 경우가 많아서,
해당 대사가 사용되는 맥락을 잘 모르는 상태에서 번역하게 되는 경우가 많은데
이 경우 실제 게임 상에서는 번역이 어색하게 보이는 경우가 꽤 생김...
오리너구리 2021/08/12 14:35
어크는 아예 플3시절에는 그냥 이상하게 번역된게 많았지 '유게이를 의자에 앉아서 암살하시오'인데 '유게이가 의자에 앉으면 암살하시오'로 번역되서 1시간 헤맴