https://cohabe.com/sisa/177446
(35) 유명한 잘못된 자막
- 겁나 멋진차.. ㄷ ㄷ ㄷ ㄷ ㄷ ㄷ ㄷ ㄷ ㄷ [29]
- 슈퍼그랑죠_ | 2017/04/11 15:38 | 4103
- 익스트림 기부.jpg [13]
- 거유성애자 | 2017/04/11 15:37 | 2716
- 하...여러뷰 꼭 시크릿모드로 읍읍하십시오.. [18]
- 호모부커스 | 2017/04/11 15:37 | 5877
- 네이버가 어쩐다구요?? 최신여론조사를 뒷쪽에 배치하는데? [6]
- 서하서윤 | 2017/04/11 15:37 | 3136
- 랜섬웨어 질문 + 외장하드 추천 요청 [15]
- 감성핀™ | 2017/04/11 15:37 | 4953
- 수동렌즈 사용 좋네요 [4]
- 우물안 | 2017/04/11 15:36 | 3068
- (25) 보자마자 욕나오게 해드립니다. [27]
- 달미o청과 | 2017/04/11 15:35 | 5596
- 소니 a200 수리해서 쓰는거 괜찮을까요 [7]
- 감돌이™ | 2017/04/11 15:34 | 3963
- A7ii 단렌즈 영입 조언 부틱드립니다 28.2 vs 35.28 [7]
- 펜탁스의노예 | 2017/04/11 15:34 | 4451
- 스트로보 관련 질문드립니다. [5]
- lantert | 2017/04/11 15:34 | 5374
- 고양이 액체설 [18]
- 박공공 | 2017/04/11 15:34 | 2938
- 프렌치 불독이 밥도둑 찾는 만화 [28]
- 난오늘도먹는다고 | 2017/04/11 15:32 | 5374
- 기아자동차의 새로운 엠블럼 [16]
- cider | 2017/04/11 15:31 | 4256
- (35) 유명한 잘못된 자막 [25]
- 달미o청과 | 2017/04/11 15:30 | 5501
- 주사기 재활용 현장 [10]
- Luphers | 2017/04/11 15:28 | 3344
ㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋ일부는 우리나라 문화와 상황에 맞게 의역한 것이 있네요 오히려 원문 직역 해석보다 매끄러운것들도 보이네요
하지만 목요일은.....
제일 위의 두 개는 의역이 아주 잘 된 경우,
아이버슨이 한 말은 설명이 오히려 틀린 경우네요.
'하지만 작은 건 서류상의 키가 아니라, 당신의 마음입니다' 는 틀린 번역입니다.
But, it's not about the size on paper, it's about the size of your heart.
여기서 it 은 '작은 것'이 아니라 앞에서 언급한 것 전체를 가리키는 것이라 봐야 겠죠.
그리고 your heart에서 you는 '당신' 혹은 '당신들'이 아니라 '모든 사람'을 가리킨다고 보면 됩니다.
굳이 이걸 '당신의'라고 번역해버리면 오히려 틀린 의미가 됩니다.
그냥 'the heart' 라고 보면 됩니다.
'서류상에 적힌 키가 아니라 마음의 크기의 문제입니다'
-> '농구는 키로 하는 것이 아니라 마음으로 하는 것이다'
이걸 심장으로 고쳐도 큰 문제는 없는 것이, 앞의 '신장'과 댓구를 이루기 때문에 아주 수준급의 의역이라고 봐야겠습니다.
실제 heart가 심장의 의미도 있기 때문이고, 의미상 '마음'의 실물로 통하기 때문이죠.
- 이상 설명충이었습니다.
그림체 옮잖아 저거 무슨 만화예요?ㅋㅋㅋㅋ 뭐여 저겤ㅋㅋㅋ
제일 밑에 두개 빼고는 초월번역이 아주 잘된 거 같은데
대부분 잘못된게 아니라 의역을 매우 잘한 초월번역같은데.
히익 제목 그대로 가져온거라구욧
뭐 몇가지 말고는 초월번역이네요..ㅎㅎ 문화와 언어, 환경에따라서 직역하면 이상해지는 경우가 많으니까요.(직역이 반드시 필요한 경우도있지만.)
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
얼마전에 본 미드에서 비너스라고 말하는데 자막은 "목성"
직역이 언제나 맞는 번역은 아닙니다ㅎ
번역은 단어대 단어, 문장대 문장, 문단대 문단의 일대일 치환작업이 아니기 때문이지요.
화자의 의도를 살리는 방법에는 여러가지가 있고,
첫 세개의 번역은 의도를 아주 잘 살려 매끄럽게 번역한 케이스로 생각합니다
번역전공자
'이 구역의 미* 년은 나야'는 의역이 잘 된 것도 아니고 그냥 저 번역이 맞아요.
'내가 이 근방에서 미* 년으로 통하지'가 되려면 I'm a crazy bitch around here가 돼야 하는데
I'm the ~ around here 라고 하면 이 구역에 오직 나 하나라는 뜻이므로 '이 구역의 미* 년은 나야'가 맞습니다.
쉽게 예를 들어 I'm gay, I'm a gay 하면 그냥 난 게이라고 하는 거지만
I'm the gay 하면 내가 바로 슈퍼게이 홍석천이다, 내지는 게이는 너 말고 나다 를 내포하는 거죠
밑에 두개 빼곤 모두 멋진 번역같아요.
말그대로 그 사람이 가진 케릭터성을 반영한 초월번역
영원히 고통받는 목요일
잘된 번역이 많구만 왜 잘못된번역이라는거에요?
왈도는 무슨 번역 프로그램 돌린것 같고, 목요일은 번역 프로그램이라도 돌리지 아쉬워요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
말그대로 위쪽은 다 잘된 번역대잔치...
왈도체 너무 좋아..
목요일 제일 웃겨 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
왈도체는 명백히 의도한 것입니다 !!
똥꼬를 좋나좋군ㅇ로 바꿨어??
몇개의 오역 제외하곤 훌륭한 초월번역인데...