유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/177446

(35) 유명한 잘못된 자막

댓글
  • 달미o청과 2017/04/11 11:37


    ㅋㅋㅋㅋ

    (AgqPQk)

  • 214 2017/04/11 12:03

    ㅋㅋㅋ일부는 우리나라 문화와 상황에 맞게 의역한 것이 있네요 오히려 원문 직역 해석보다 매끄러운것들도 보이네요
    하지만 목요일은.....

    (AgqPQk)

  • 찬바람™ 2017/04/11 12:25

    제일 위의 두 개는 의역이 아주 잘 된 경우,
    아이버슨이 한 말은 설명이 오히려 틀린 경우네요.
    '하지만 작은 건 서류상의 키가 아니라, 당신의 마음입니다' 는 틀린 번역입니다.
    But, it's not about the size on paper, it's about the size of your heart.
    여기서 it 은 '작은 것'이 아니라 앞에서 언급한 것 전체를 가리키는 것이라 봐야 겠죠.
    그리고 your heart에서 you는 '당신' 혹은 '당신들'이 아니라 '모든 사람'을 가리킨다고 보면 됩니다.
    굳이 이걸 '당신의'라고 번역해버리면 오히려 틀린 의미가 됩니다.
    그냥 'the heart' 라고 보면 됩니다.
    '서류상에 적힌 키가 아니라 마음의 크기의 문제입니다'
    -> '농구는 키로 하는 것이 아니라 마음으로 하는 것이다'
    이걸 심장으로 고쳐도 큰 문제는 없는 것이, 앞의 '신장'과 댓구를 이루기 때문에 아주 수준급의 의역이라고 봐야겠습니다.
    실제 heart가 심장의 의미도 있기 때문이고, 의미상 '마음'의 실물로 통하기 때문이죠.
    - 이상 설명충이었습니다.

    (AgqPQk)

  • 언더워치 2017/04/11 13:35

    그림체 옮잖아 저거 무슨 만화예요?ㅋㅋㅋㅋ 뭐여 저겤ㅋㅋㅋ

    (AgqPQk)

  • PD김태호 2017/04/11 14:19

    제일 밑에 두개 빼고는 초월번역이 아주 잘된 거 같은데

    (AgqPQk)

  • 사장 2017/04/11 14:26

    대부분 잘못된게 아니라 의역을 매우 잘한 초월번역같은데.

    (AgqPQk)

  • 달미o청과 2017/04/11 14:27

    히익 제목 그대로 가져온거라구욧

    (AgqPQk)

  • 삼모작 2017/04/11 14:30

    뭐 몇가지 말고는 초월번역이네요..ㅎㅎ 문화와 언어, 환경에따라서 직역하면 이상해지는 경우가 많으니까요.(직역이 반드시 필요한 경우도있지만.)

    (AgqPQk)

  • Liar* 2017/04/11 14:35

    ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    (AgqPQk)

  • 이집트 2017/04/11 14:38

    얼마전에 본 미드에서 비너스라고 말하는데 자막은 "목성"

    (AgqPQk)

  • 판다 2017/04/11 14:38

    직역이 언제나 맞는 번역은 아닙니다ㅎ
    번역은 단어대 단어, 문장대 문장, 문단대 문단의 일대일 치환작업이 아니기 때문이지요.
    화자의 의도를 살리는 방법에는 여러가지가 있고,
    첫 세개의 번역은 의도를 아주 잘 살려 매끄럽게 번역한 케이스로 생각합니다
    번역전공자

    (AgqPQk)

  • 꽃빵 2017/04/11 15:10

    '이 구역의 미* 년은 나야'는 의역이 잘 된 것도 아니고 그냥 저 번역이 맞아요.
    '내가 이 근방에서 미* 년으로 통하지'가 되려면 I'm a crazy bitch around here가 돼야 하는데
    I'm the ~ around here 라고 하면 이 구역에 오직 나 하나라는 뜻이므로 '이 구역의 미* 년은 나야'가 맞습니다.
    쉽게 예를 들어 I'm gay, I'm a gay 하면 그냥 난 게이라고 하는 거지만
    I'm the gay 하면 내가 바로 슈퍼게이 홍석천이다, 내지는 게이는 너 말고 나다 를 내포하는 거죠

    (AgqPQk)

  • 대구고고학자 2017/04/11 15:35

    밑에 두개 빼곤 모두 멋진 번역같아요.
    말그대로 그 사람이 가진 케릭터성을 반영한 초월번역

    (AgqPQk)

  • !고구마! 2017/04/11 15:35

    영원히 고통받는 목요일

    (AgqPQk)

  • DIANA 2017/04/11 15:38

    잘된 번역이 많구만 왜 잘못된번역이라는거에요?

    (AgqPQk)

  • 폐인라이더 2017/04/11 15:38

    왈도는 무슨 번역 프로그램 돌린것 같고, 목요일은 번역 프로그램이라도 돌리지 아쉬워요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    (AgqPQk)

  • 괄호군 2017/04/11 15:42

    말그대로 위쪽은 다 잘된 번역대잔치...

    (AgqPQk)

  • 대머리아님 2017/04/11 15:44

    왈도체 너무 좋아..

    (AgqPQk)

  • 파워라센 2017/04/11 15:56

    목요일 제일 웃겨 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    (AgqPQk)

  • 팡이e 2017/04/11 15:59

    왈도체는 명백히 의도한 것입니다 !!

    (AgqPQk)

  • 왕겨 2017/04/11 16:10

    똥꼬를 좋나좋군ㅇ로 바꿨어??

    (AgqPQk)

  • cosmos* 2017/04/11 16:13

    몇개의 오역 제외하곤 훌륭한 초월번역인데...

    (AgqPQk)

(AgqPQk)