일러스트의 마리는 시크하고 도도한 고스입은 양아치 인상이지만
인게임에서 밝혀진 심성은 곱고 3인칭화법을 사용하고
원문기준으로 입만 열면 사카타벤(보통 서남 방언으로 번역되는 사투리)이 튀어나오는 모에요소란 요소는 때려박은 깡촌소녀이다.
그런데 한국판에선 전부 표준어로 번역되어서 매력이 확 죽어버렸다
영어판도 사투리 쓴다고 함..
일러스트의 마리는 시크하고 도도한 고스입은 양아치 인상이지만
인게임에서 밝혀진 심성은 곱고 3인칭화법을 사용하고
원문기준으로 입만 열면 사카타벤(보통 서남 방언으로 번역되는 사투리)이 튀어나오는 모에요소란 요소는 때려박은 깡촌소녀이다.
그런데 한국판에선 전부 표준어로 번역되어서 매력이 확 죽어버렸다
영어판도 사투리 쓴다고 함..
번역팀 시벌
몬스터들 이름도 그렇고 번역 븅신이네
그 호텔이벤트 씬이 없네 거기가 정점인데
번역중에 사투리번역이나 말투번역안하는거 너무 답답함
어벤져스의 토르가 일반말투 쓰는것도 볼때마다 너무 별로고
그러면 저 고스펑크 복장으로 텍사스 사투리 쓴다는 거네
번역팀 시벌
그 호텔이벤트 씬이 없네 거기가 정점인데
근데 머리를 이상하게 밀었네
몬스터들 이름도 그렇고 번역 븅신이네
에휴 닌코가 뭐 다 그렇죠 뭐
이번것도 풀보이스 아니지?
골든정답
번역중에 사투리번역이나 말투번역안하는거 너무 답답함
어벤져스의 토르가 일반말투 쓰는것도 볼때마다 너무 별로고
그러면 저 고스펑크 복장으로 텍사스 사투리 쓴다는 거네
보따리 상인식 번역
해수분출을 바지락조개라고 쓰던 포켓몬번역에 기대를 하다니... 하도 해수분출하라고 하니 응 ㅈ까하면서 해수스파우팅이라는 걸로 바꾼거 보면 지적해도 절대 안바꿈
박지훈급이야
일본겜중에서 완전 씹덕겜들은 사투리번역 다 하던데...이런 인싸겜은 안 하나