Ssirum(Korean traditional wrestling)
Hanbok(Korean traditional cloth)
Kimbab(korean food like rolling rice waring seeweed, similar to Nori sushi)
이정도면 될걸
스펠링 틀린건 이해점
헬라2019/10/01 03:02
씨름이라고 적어두고 주석 달아놨어야 했음
엘라이어즈2019/10/01 03:02
쟤 국적은 일본 옆나라라고 적으라고 해라
이오리쨩2019/10/01 03:03
번역은 이해만 되면 장땡이 아니라 위화감 없이 풀어내는게 중요한건데
쟤는 번역의 의의를 잘못알고 있는거네
M.Albertus2019/10/01 03:03
벨트 레슬링 아녀? 아예 다른 건가?
방사능버섯2019/10/01 03:03
저렇게 번역하면 일본문화에서 파생된거 같잖아
가약후혐2019/10/01 03:04
저걸 이해 못하면 저건 번역하는 애로써 무진장 큰일인데;;;
루리웹-38145735222019/10/01 03:09
아니 그런식으로 대입을 할꺼면 더 인지도가 넓은 레슬링으로 번역을하던지
존나 고유명사에 따른 부사설명인데 구지 일본어 명사에 대입해서 할 필요가 있나???
크게 유사점도 찾기 힘든 종목인데
잉여소녀2019/10/01 03:09
가뜩이나 그걸로 사람들이 레슬링이 더 낫다고 하니까 원 작성자가 스모가 더 알아먹기 쉽다고 우기고 있더라
덧글 보면 원 글쓴이 개답답함
방송국2019/10/01 03:10
번역이 무슨 뜻인지도 모르면서 번역질? 그 쌔끼 아래서 배운거 아냐?
방송국2019/10/01 03:11
그리고 그걸 외국인들이 왜 몰라봐? 고유명사도 잘만 알아보던데. 아예 본인들이 한영어를 만들고 있더만.
제이다이트2019/10/01 03:10
Ssirum(Korean traditional wrestling)
Hanbok(Korean traditional cloth)
Kimbab(korean food like rolling rice waring seeweed, similar to Nori sushi)
이정도면 될걸
스펠링 틀린건 이해점
쟤 국적은 일본 옆나라라고 적으라고 해라
Ssirum(Korean traditional wrestling)
Hanbok(Korean traditional cloth)
Kimbab(korean food like rolling rice waring seeweed, similar to Nori sushi)
이정도면 될걸
스펠링 틀린건 이해점
씨름이라고 적어두고 주석 달아놨어야 했음
쟤 국적은 일본 옆나라라고 적으라고 해라
번역은 이해만 되면 장땡이 아니라 위화감 없이 풀어내는게 중요한건데
쟤는 번역의 의의를 잘못알고 있는거네
벨트 레슬링 아녀? 아예 다른 건가?
저렇게 번역하면 일본문화에서 파생된거 같잖아
저걸 이해 못하면 저건 번역하는 애로써 무진장 큰일인데;;;
아니 그런식으로 대입을 할꺼면 더 인지도가 넓은 레슬링으로 번역을하던지
존나 고유명사에 따른 부사설명인데 구지 일본어 명사에 대입해서 할 필요가 있나???
크게 유사점도 찾기 힘든 종목인데
가뜩이나 그걸로 사람들이 레슬링이 더 낫다고 하니까 원 작성자가 스모가 더 알아먹기 쉽다고 우기고 있더라
덧글 보면 원 글쓴이 개답답함
번역이 무슨 뜻인지도 모르면서 번역질? 그 쌔끼 아래서 배운거 아냐?
그리고 그걸 외국인들이 왜 몰라봐? 고유명사도 잘만 알아보던데. 아예 본인들이 한영어를 만들고 있더만.
Ssirum(Korean traditional wrestling)
Hanbok(Korean traditional cloth)
Kimbab(korean food like rolling rice waring seeweed, similar to Nori sushi)
이정도면 될걸
스펠링 틀린건 이해점
씨름은 걍 씨름이지 뭔 번역이냐. 고유 명사 아니냐? 주석이나 달어라.