비를 뚫고 그 친구 트레일러로 갔더니 거기 앉아있다 하는 말이
"제가 대사를 좀 써봤는데요..." 내가 "아, 안 돼!" 이러니까
"아니, 그러지 말고 좀 들어봐요" 근데 들어보니까
대단하던데? 내가 "그거 어디서 베낀거죠?" 하니까
"아뇨, 제가 썼어요" 이러더군.
난 너희 인간들이 믿지 못할 것들을 봐왔어.
오리온의 어깨에서 불타는 전함들
탄호이저 게이트 근처 암흑속에서 반짝이는 C-빔들
그 모든 순간들이 이윽고 사라지겠지
마치... 빗속의 눈물처럼
죽을 시간이야
로이 배티-블레이드 러너
배우는 룻거 하우어
어제 돌아가셨습니다
작중 배역과 같은 2019년에 사망
고인의 명복을 빕니다
나이 더 많은해리슨 포드도 정정한데 룻거 하우어가 왜 먼저 가냐는 소리 같은데 이걸 이해못하네
해리슨 포드도 아직 살아계시는데
룻거 하우어가 너무 일찍 가신게 아니냐 라는 뜻 같은데
아니, 저 정도가 뭐가 헷갈려.....
정말 좋아하던 영화고 저 대사가 가장 명대사라고 생각하는데
해리슨 포드도 정정한대 너무 일찍 가신건 아닌가 싶음...
조용히 추천박고갑니다
정말 좋아하던 영화고 저 대사가 가장 명대사라고 생각하는데
해리슨 포드도 정정한대 너무 일찍 가신건 아닌가 싶음...
해리슨 포드는 아직 살아 ㅣㄴㅆ는데여
이걸 보내버리네;;
해리슨 포드도 아직 살아계시는데
룻거 하우어가 너무 일찍 가신게 아니냐 라는 뜻 같은데
이게 왜 추천 찍히냐?
말을 너무 헷갈리게 써놨잖아
나이 더 많은해리슨 포드도 정정한데 룻거 하우어가 왜 먼저 가냐는 소리 같은데 이걸 이해못하네
해리슨 포드는 룻거 하우어보다 나이도 많은데도 작품활동하고 사는데 룻거 하우어는 너무 일찍 돌아가셨다는 말이었음 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
아니, 저 정도가 뭐가 헷갈려.....
(중략)해리슨도 정정한데 (저분이) 너무 일찍(중략)
이라고 대충 해석해도 되지?? 괄호문 빼먹은거 맞지?
해리슨 포드도 정정한데 부분이 있는데 왜 너무일찍갔다는게 해리슨 포드가 돼냐...
한국어는 주목보 때도 문장이 되지만
다른 뜻으로도 충분히 해석 가능
'정정하다'라는 말을 모르나봐
밑에 댓글들 상태 보고도 그런 말이 나옴?
님 포함해서 난독인거지 무슨..
이걸 왜 이해못하는거야..
내가 죽었다고 한거도 아니고 아래 헷갈려하는 댓글들 나오니 헷갈릴수도 있겠다고 써논게 난독이야?
난독이 아니고 글 독해력이 떨어지는겁니다
독서를 많이 하시면 늘어나니까 걱정하지 마시고 지금부터라도 독서를 많이 하세여
미안한데 저게 햇갈리면 중간에 정정한데는 안읽고 일찍갔다만 읽은거라 난독맞음
그리고 그게 햇갈릴수있다고 생각하면 너도 난독 맞음
내가 죽었다고 댓글단거 아니라니까
다시 보고 오라고
네 수고하세여
약간 중의적으로 쓰긴했음
근데 문맥상 헷갈릴 순 없음
빗속의 눈물.... 진짜 주옥같은 명대사지.
헐 ㅠㅠ 배트맨 비긴즈에서 나온거 반가웠던게 엊그제같은데 돌아가시다니
삼가 고인의 명복을 빕니다 블레이드 러너에서의 로이는 최고였어요
가시긴 가셨는데 평행세계로 가신거 아닐까요.
2019년이니까 이곳에서는 룻거 하우어셨는데 그곳에서는 로이 배티인거죠.
저 진한글씨 부분은 진짜 미친것 같음
https://www.youtube.com/watch?v=uPUIDHQv8rM
위에 리들리 스콧 인터뷰 영상.
블레이드러너의 주제를 정말 잘 표현한 대사임
빗속에 흐르는 내 눈물처럼..
ㅠㅁ ㅠ
"All those moments will be lost in time like tears in rain. Time to die."
(그 모든 기억들이 빗속의 눈물처럼 곧 사라지겠지. 죽을 시간이야.)
ㅠ_ㅠ...
영감님 젭알 저 식민지 전쟁 영화로 맹글어 주세요 ㅠㅠ
'배우는 룻거 하우어 어제 돌아가셨습니다'
이게 뭔소리지 해서 폭풍 검색해보니 진짜...;ㅁ;
내 인생 베스트 영화가 블레이드 러너고 저 장면은 진짜 최고의 장면이었는데...ㅠ_ㅠ
고인의 명복을 빕니다...
첨언하면 돌아가신 날은 19일이고 24일은 장례식한날입니다.
수정할게요 ㅠㅠ 명복을 빕니다