그 영화가 바로 드웨인 존슨 주연의 스카이 스크래퍼죠.
저도 극장에서 보면서 실시간으로 한숨을 쉰...
칼 리코2019/05/09 22:57
번역이란게 정말 세세한 상식 까지 알아야 한다는걸 느낀게......그런 점인것 같음..
중국 최대 폭력조직 삼합회이름이 영어로 트라이어드 라는거....사건이나 범죄쪽 관심 없으면 진짜 모를 수 있겠다 싶긴함....물론 사전에 트라이어드가 삼합회라고 나오긴 함...
그거하고 다른 거지만, 군사용어 같은거 진짜 잘 모르면 번역하면서 저게 뭔 소린가 싶을 때도 있겠다 싶음
단독..?
판단을 보류하겠다!
딱봐도 ㅂㅈㅎ이 할법한 번역이었구만 ㅋ
디즈니 공식 발표 이전까진 데드풀 배나 만지고 있어야지
ㅂㅈㅎ해놓고 아닌척하는거네
아직 모르기에 난 아무말도 하지 않겠다.
김은주면 뭐...
김은주 대표작이 매트릭스 삼부작하고 해리포터라
아직 모르기에 난 아무말도 하지 않겠다.
디즈니 공식 발표 이전까진 데드풀 배나 만지고 있어야지
난 그린랜턴
난 피카츄
그럼 지우의 파트너는 피카츄면서 데드풀도 되고 그린랜턴도 되는 존재인가
개쩔잖아!!
피카츄 데드풀 그린랜턴 배를 다 만지고 싶으신분들
모두 만족시키는 복실복실한
웨이드 피카츄 윌슨 배를 만지십시오.
아 진짜 부드럽고 말랑해서 만질 만 할 거 같다
세븐일레븐은 박지훈이 아니면 나올 수 없는 센스였는데.. 충격
딱봐도 ㅂㅈㅎ이 할법한 번역이었구만 ㅋ
어벤저스 어셈블을 보면 ㅂㅈㅎ 아닐수도 있어
어벤저스 모여라 아닌걸 생각해봐
단독..?
판단을 보류하겠다!
ㅂㅈㅎ해놓고 아닌척하는거네
번역가를 처음부터 당당하게 깟어야함
이전 박지훈 수준의 번역이었는데 뭐
사실 이거 맞음.. 울 엄니 친구분이셔서
잉??
엄마는 친구 잘 뒀는데 왜 넌 친구가엄써
앗...아앗...
딱히 이유없는 폭력이 유개리를 덮친다
오잉???????????
???: 사실은 나였는뎅 히히히히 원효물 어떠냐?
'1000만큼 사랑해'가 이상하게 번역되어있지않았나?
영화 끝나고 번역가 이름 나왔던가?
???? : 그럼 난 영국왕이다!, ??: 그리고 난 미치광이겠지
그럼 왜 첨부터 얘기 안했을까아아아?
개봉전까지 번역가 공개 안한다고 할때부터 엄청 수상했는데
벌써 개봉한지 3주되서 저렇게말하는거보면 의심이 안들레야 안들수없는데
이거 솔직히 일리있는게 ㅂㅈㅎ이었으면
어벤져스! 집합하라! 이딴식으로 했음 백퍼.
반대지, 인워에서 닥터가 인피니티 스톤들 소개할때 대사 기억해봐...
스페이스는 스페이스를~ 타임은 타임을~
시바 이거 보고 어이가 없던데.
그리고 자막에선 토르가 로켓을 너구리라고 부름 ㅋㅋ
그것도 그렇네?
걍 디즈니 오피셜도 아니고 믿을 필요가 없는 기사임
누가 한건지 모르는게 현실이잖아
아직도 '어샘블' 번역 안된거 생각하면 화가 난다.
근데 번역했으면 내가 화가 났을거임
그거 번역했으면 내가 화낼건데 ㅋㅋ
번역했으면 나도 화냈을거다
어쎔블번역됬으면 여러사람 빡쳤을듯
어셈블은 이미 마블에서 나오는 고유대명사인데 번역하면 센스가 없는거지
어셈블을 왜 번역함
어셈블 을 "어벤져스~~~....집합....!" 따위로 번역한 것 보단 안된게 났지....
번역 하는게 맞지 씹뜨억 마블팬보이만 보는 영화도 아니고 블록버스터인데
블록버스터인데 10년짜리 역사가진 작품이자나 그런데 그 순간에 그걸 번역한다고?
마블 만화책 1도 안보고 영화만 본 사람들도 볼텐데 그런점 생각하면 번역하는게 맞지 않을까? 코믹스 설정까지 탈탈 털어서 찾아보는 사람들이나 어셈블 그대로 가는거 좋아하지 일반 낫덕후들한텐 걍 쌩뚱맞은 자막이야.
어벤져스2 엔딩도 어쏌블 할려다 끝남. 아이언맨도 어쏌블 칠듯 하다 밥벌이하러 가자 라고 할정도로 중요한 대사임
어쏌블 모르는사람은 영화 끝나고 검색한번 하면 끝나지만 덕후들은 난리난다
왜 어벤져스도 복수자로 번역하라고 하시져.
말 그대로 다 소집하는 상황에서 내뱉는 imperative verb인데
애초에 그게 고유대명사 번역으로 굳어진 게 웃기고 잘못된 거지.
아이언맨 마지막 대사가 "아이앰 아이언맨"으로 음역되는 거랑 뭐가 다를까
응? 어벤저스 집합 이라니까 느낌도 살고 제법 괜찮은데?
Heads up '머리 위야!'라고 번역해놓고 잘도 아니겠다
근데 상황이랑 매치가 또 잘되는 번역이라
보면서 응? 했는데 상황이 맞아서 넘어갔음
noob=컴맹 전형적인 그분 번역인데
뉴비 라는 좋은 단어도 있는데 왜 눕이 컴맹이 되었을까?
눕마스터69의 뜻을 풀자면 뉴비를 69시키며 학살하는 비매너 고인물 이란 의미였을 텐데....
테란을 지구인이 아니라 걍 테란이라 음역하고 타임스탬프 역시 걍 음역하는 시점에서 박지훈의 향기가 강하게 느껴짐
로닌이 일본어로
'지구의 절반은 타노스에게 죽었다'
라고 말하고 영어로 자막도 나오는데
'타노스는 죽었다'
라고 나오는게 그 사람 작품이 아니라고?
그분 개명했나
이게 사실이면 외화번역은 박모씨 한명 나간다고 좋아지는게 아니란 얘기
박지훈의 시그너쳐 오역이 그대로 있었는데 무슨 ㅋㅋ 인워만큼 심하진 않았지만
응 오피셜 나올때까지 거름
이분도 오역 잦다더라... 해리포터도 오역 심했고 무슨 영화에선 삼합회를 세조직으로 했다고...
그 영화가 바로 드웨인 존슨 주연의 스카이 스크래퍼죠.
저도 극장에서 보면서 실시간으로 한숨을 쉰...
번역이란게 정말 세세한 상식 까지 알아야 한다는걸 느낀게......그런 점인것 같음..
중국 최대 폭력조직 삼합회이름이 영어로 트라이어드 라는거....사건이나 범죄쪽 관심 없으면 진짜 모를 수 있겠다 싶긴함....물론 사전에 트라이어드가 삼합회라고 나오긴 함...
그거하고 다른 거지만, 군사용어 같은거 진짜 잘 모르면 번역하면서 저게 뭔 소린가 싶을 때도 있겠다 싶음
http://extmovie.maxmovie.com/xe/movietalk/36245154
박모씨 때문에 확실히 번역에 ㄹㅇ 공들여야할듯
이건 황석희 번역가가 번역하면서 오역에 대한 고충 적은 글
황석희 번역가에겐 박지훈 글쟁이가 인생 터닝 포인트를 만들어준 사람일듯....
그인간이 번역 깽판 안쳤으면 번역계의 스타 황석희도 탄생하지 않았겠지...
또 그 인간 때문에 일반 대중들에게 번역가라는 직업에 대한 이해도도 높아졌다는 아이러니도 있고
딱봐도 박지훈스러운 번역이었는데
어차피 오피셜도 아닌 거 언플이겠지
작품을 안 본 건지 완다가 호크아이한테 반말하더라. 좀 어이없었음.
인맥 쩐다더니 이젠 공격당하니까 대타로 맞을 사람까지 대신 세워주네 씹ㅋㅋㅋㅋ
남양같은시키