유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/985238

아쿠아맨 오역논란 박지훈 근황

이번에 아쿠아맨이 오역 논란이 많아서 번역가가 누구일까 하는 네티즌들의 궁금증이 커졌다. 이에 아쿠아맨 측은 밝힐 수 없다는 입장이어서 더욱 궁금증이 증폭되어 있는 와중에 네티즌과 몇몇 기자들이 박지훈 번역가가 아닐까 하는 의심을 품는 글들이 올라오기 시작했다.

그 이유는 박지훈 번역가의 오역 논란이 ‘어벤저스: 인피니티 워’ 뿐만 아니라 영화 ‘007 스카이폴’, ‘캡틴 아메리카: 윈터 솔져’, ‘배트맨 대 슈퍼맨:저스티스의 시작’ 등에서도 많이 등장했기 때문이다. (이게 유시민 작가가 말하는 합리적인 의심인건가?)

어떤 장면에 어떤 오역 논란이 있는지 알아보자.

다운로드 (1).jpg

우리나라 자막에선 마치 아쿠아맨이랑 메라가 이전부터 알고있었던 것처럼 나오고 메라가 아쿠아맨한테 자기 부모님이 죽었을때 여왕님이 입양해줬다고 나오는데 원판 영어 대사에선 아쿠아맨이랑 메라는 이때 첫만남이고 메라 부모님 죽었다는 대사도 없고 여왕님이 입양했다는 대사도 없다. 그냥 전쟁나서 부모님이 싸우고 계실때 잠시 여왕님이 돌봐줬다. 이 대사를 부모님 죽고 여왕이 입양했다로 번역이 됐다고 한다.

 

영화 초반에 "Happy Hour"를 그대로 "해피아워"로 번역하여 사람들을 어리둥절하게 만들었다. 해피아워는 서양의 펍 등지에서 음료를 할인 받을 수 있는 시간을 뜻하며 한국말엔 마땅한 단어가 없긴 하니 이것 자체는 심각한 문제가 아니다. 그러나 단어 뜻을 아는 사람에게도 뜻이 전달이 안 되도록 오역을 했다는 점이 문제이다. 원래는 '내가 이것 때문에 할인시간을 놓쳤다.'라는 뜻인데 번역은 '해피아워가 아직 안 끝났으니 빨리 가서 한잔 걸치자'라는 뉘앙스로 번역되었다.

 

다운로드.jpg

아틀라나 여왕이 자신을 I'm Queen of the Atlantis. 라고 한 것에 토마스 커리가 I'm Keeper of the lighthouse. 라고 한 부분을 밋밋하게 '나는 등대지기예요.' 라고 번역해버렸다. 등대지기는 통상 light housekeeper 로 사용함에도 여왕의 고풍스런 말투를 따라하여 긴장감을 풀어주려는 배려 혹은 관객을 향한 유머로 보인다. '나는 - X의 - Y예요'를 동일하게 사용하여 '나는 등대의 수호자예요' 라고 하는 것이 적당하다. 인간이 외계적 존재의 고풍스런 말투를 따라하는 이러한 장면은 혼혈식 히어로들의 부모님 이야기엔 정말로 흔하게 나오는 장면인데도 너무 밋밋하게 번역했다.

 

블랙 만타가 아쿠아맨에게 하는 대사 I’m the Sc에이브이enger of the sea를 “나는 스캐빈저다”라고 번역해 만타의 본명이 스캐빈저인줄 아는 사람이 생겼다. 스캐빈저는 항목에도 나와있듯이 다른 동물의 찌꺼기를 먹고 사는 동물들을 일컫는 말이며, 제대로 번역하면 “나는 바다의 청소부다” 정도가 낫다. 물론 아쿠아맨 원작에서 스캐빈저라는 캐릭터가 있지만, 만타와는 전혀 연관 없는 다른 빌런이다.

다운로드.png

네레우스의 대사 Then the half breed is the king(그럼 그 잡종이 왕이로군)을 “그분이 우리의 왕이시다”라고 존대를 쓰는 방식으로 번역해 캐릭터를 원본보다도 엄청 비굴하게 만들었다(...). 아서가 아틀란티스의 왕이 된 것을 인정하긴 했어도 네레우스는 아직 엄연한 타국의 왕이다.

 


중간에 개그 장면으로 삼지창을 포크로 부르는 부분이 있는데, 그냥 삼지창으로 번역했다. 진짜 번역가는 도대체 무슨 생각?


Old City나 Lost Nation같이 “고대 도시”, “사라진 국가”라고 편하게 번역할 수 있는 단어를 “로스트 네이션”, “올드 시티” 같은 식으로 영어 그대로 쓴다. 원작에도 없는 명칭이기에 고유명사가 전혀 아닌데도 말이다.


Everyone같이 “사람”을 강조하는 단어를 자꾸 “세계”라고 번역한다. 예를 들면 “모든 사람을 위해 싸운다”를 “세계를 지키기 위해 싸운다” 식... 세계를 지킨다는게 틀린 것 까지는 아니지만, 아쿠아맨 자체의 주제가 사람과 사람 간의 편견에 관한 얘기인데 사람을 강조하는 대사를 자꾸 다르게 바꾸니 아쉬운 부분. 게다가 이런 식의 번역 때문에 해당 장면을 굉장히 유치하게 받아들이는 사람이 많다. 고향을 구해야 한다는 말도 세계를 구해야 한다는 말로 바꿔 나왔다.

이에 네티즌들은

- 원작이랑 다른 영화를 본게 몇개냐..

- 난 마지막 어머니... 로 번역했단말듣고 마블시 리즈 최초로 영화관 관람 포기함..

- 다른건 몰라도 네레우스 저건 뿅뿅 진짜 심한거 아니냐?? 캐릭터가 아예 달라지는데

- 박지훈인지 아닌진 모르지만 보면서 짜증났던게 자막을 거지 같이 끊어놔서 자꾸 자막으로 스포질함. 영어대사로는 A~B 이런 흐름인데 A말하고있는 중에 자막은 B~A흐름으로 B가 먼저뜸

- 진짜 이해가 안되는게 빠르게 번역해준다는게 뭔말이야? 책번역도 아니고 러닝타임 2~3시간 영화 번역하는데 뭐 시간이 오래걸림? 그냥 영화 보면서 한번 받아적고 검수 두번정도는 하루면 끝나는일 아닌가?

- 이런거 때문에 짜증날때가 간혹가다가 그냥 자막을 보다가도 영어를 그냥 알아듣고 빵 터질때 있는데 나만 웃어서 뻘줌할때 있음 유머로 터져야할 장면인데 쓰읍..

- 어쩐지 네메우스가 바로 그럼 저분이 우리의 왕이시다 하는거보고 엥? 저렇게 바로 꼬리를 내린다고? 하면서 의아하게 생각했네

댓글
  • 뽜르텔 2019/04/01 03:07

    박지훈 자막은 존나 불법으로 봐야함

  • 고였니고라니 2019/04/01 03:10

    진짜 인맥빨 쩌나봄.

  • 겟타 2019/04/01 03:36

    '그새끼'

  • GOLDEN BOY 2019/04/01 03:36

    아쿠아맨도 박지운히었어?

  • 뽜르텔 2019/04/01 03:07

    박지훈 자막은 존나 불법으로 봐야함

    (oSYaRy)

  • 고였니고라니 2019/04/01 03:10

    진짜 인맥빨 쩌나봄.

    (oSYaRy)

  • 냐로 2019/04/01 03:10

    파파고 번역기 돌려서 말투만 다듬어도 박읍읍보다 번역 잘함..

    (oSYaRy)

  • 생육 2019/04/01 03:32

    돈내는 사람을 호구로 만드는 상품

    (oSYaRy)

  • 열라맨 2019/04/01 03:32

    포크는 개그가 아니라 원래 저 의미가 있지 않나? 디아블로에서도 많이 봤는데

    (oSYaRy)

  • 무사시 GUN道 2019/04/01 03:35

    트라이던트

    (oSYaRy)

  • 열라맨 2019/04/01 03:36

    뭐 영화를 안봤으니 평소에 트라이던트라고 하다가 포크로 부른거면 뭐 비하하는거긴 할거같네.

    (oSYaRy)

  • 루리웹-0768832863 2019/04/01 04:36

    ㅇㅇ 그런 뉘앙스를 원어 그대로 살리는 게 사실상 불가능한 일이라 할지라도 가급적 가까이 갈 수 있도록 하는 게 전문 번역가의 일인데 하 포크를 그냥 삼지창으로 해버린 건 차라리 직역한 것만 못한 결과

    (oSYaRy)

  • GOLDEN BOY 2019/04/01 03:36

    아쿠아맨도 박지운히었어?

    (oSYaRy)

  • 겟타 2019/04/01 03:36

    '그새끼'

    (oSYaRy)

  • Min-9 2019/04/01 03:39

    업계 중역 섹♡비디오 가지고 있는거 맞다니까

    (oSYaRy)

  • nna321 2019/04/01 03:40

    상식적으로 번역가는 자신의 이름을 대중들에게 알려서 인지도를 높이는 게 압도적으로 유리하기 때문에 번역가가 누군지 숨길 일이 전혀 없는데 필사적으로 숨긴다는 건 그냥 백퍼지.

    (oSYaRy)

  • nna321 2019/04/01 03:41

    근데 진짜 아무리 인맥이 쩐다고 해도 이만큼 소비자들이랑 척을 진 사람을 저렇게 손해 감수하면서 까지 감싸고 도는 건 도통 이해가 안됌. 가족이라고 해도 손절각인데.

    (oSYaRy)

  • ILUVMINZY♡ 2019/04/01 03:54

    일루미나티라는 게 학계의 정설.

    (oSYaRy)

  • gunpowder06 2019/04/01 06:46

    저 정도 끝발이면 최순실까지 연결될지도

    (oSYaRy)

  • 루리웹-9719445180 2019/04/01 07:26

    분명 가족들이 있다면 죄다 질색할듯.

    (oSYaRy)

  • 서비스가보답 2019/04/01 03:43

    대서양 어딘가 그것도 있지 않나 ㅋㅋ

    (oSYaRy)

  • 와쓴 2019/04/01 03:46

    밝힐수없다 = 그분

    (oSYaRy)

  • DUKE NUKEM 2019/04/01 03:48

    영화관에서 보는 내내 번역 상태가 아무래도 그분이라서 스탭롤 뜨는 걸 기다렸는데
    번역가가 누군지 안 나와서 심증을 굳혔음 ㅋㅋㅋ

    (oSYaRy)

  • Rewrite 2019/04/01 03:49

    고등학생만도못한 영어실력가지고 번역가를 왜 하는지모르겠다 진짜 병1신

    (oSYaRy)

  • 루리웹-3599871068 2019/04/01 04:33

    그럼니가 하든가

    (oSYaRy)

  • necomaid 2019/04/01 04:48

    인맥이 없어서 못해

    (oSYaRy)

  • 아쿠시즈교도원 2019/04/01 04:59

    당신..혹시?

    (oSYaRy)

  • 아스테이온™ 2019/04/01 05:44

    본인등판??

    (oSYaRy)

  • 김황식 2019/04/01 05:47

    지훈아 유게하니? 부계정도 가지고 있니? 너무 추하구나

    (oSYaRy)

  • Rewrite 2019/04/01 06:21

    아이고 제발 시켜만주세요 내 중학생때 영어실력으로도 좉지훈보다는 잘함

    (oSYaRy)

  • gunpowder06 2019/04/01 06:46

    더러운 리플

    (oSYaRy)

  • 493897591 2019/04/01 07:08

    (oSYaRy)

  • 루리웹-9719445180 2019/04/01 07:27

    혹은 걍 관종새끼라던가.

    (oSYaRy)

  • 심판자z 2019/04/01 03:50

    적폐

    (oSYaRy)

  • 연중무휴 2019/04/01 03:51

    솔직히 외국영화 자막 달아서 틀어주는 건데
    번역 누가 했는지도 알려줘야 하는 거 아닌가
    주연 조연 감독 등등은 다 아는데
    자막은 누가 만든지도 모르는 자막을 돈 주고 보라니
    애초에 숨길 생각을 하지 말고
    숨길 필요 없는 사람을 데려다가 쓰란 말이지

    (oSYaRy)

  • 모뢰반지 2019/04/01 03:57

    취미로 자막 만드는 애들보다도 훨 후진데 영어를 제대로 배운적은 있는건지 말그대로 인맥빨로 먹고 사는듯

    (oSYaRy)

  • 알아지프 2019/04/01 03:59

    번역계의 기생충같은 새끼

    (oSYaRy)

  • 노란색 카네이션 2019/04/01 03:59

    또박지훈이야??아놔

    (oSYaRy)

  • nima 2019/04/01 03:59

    작품의도와 캐릭터성을 뒤집어버리는 오역이 어찌나 많은지
    극장에서 영화보는 사람들 오지게 엿먹이고 돈버는거 보니 역겨워 죽겠네 진심으로

    (oSYaRy)

  • 이즈미 MK2 2019/04/01 04:01

    임원들 단체로 출연하는 게이동영상이라도 가지고 있나보다

    (oSYaRy)

  • 라노벨도 문학입니다 2019/04/01 04:02

    영어 8등급인 나도 저새끼보단 번역 잘할 자신있다 진짜
    박지훈 10분의 3만받고 30ㅔ배 나은 번역 3일만에 할자신 있다

    (oSYaRy)

  • KATE 2019/04/01 04:03

    번역해야될 부분은 안하고 안할 부분은 다 바꿔버리네 ㅋㅋ

    (oSYaRy)

  • 클라바우터만 2019/04/01 04:03

    그런데 엔드게임 본편 박지훈 확정인가요?

    (oSYaRy)

  • 곰과곰✨ 2019/04/01 04:05

    Then the half breed is the king은 진짜 몰랐다....

    (oSYaRy)

  • RexTaple 2019/04/01 04:05

    최소한 작품은 보고 번역하는지 의심이 들 정도다.
    뭔 텍스트만 보고 번역하나 씨1발진짜.

    (oSYaRy)

  • 빠이뚜이 2019/04/01 04:06

    영화의 판도를 바꿀 만큼의 번역가로써의 커다란 실수인데도 불구하고 저렇게 써주는거보면 본인 입으로 말했던 인맥 참 과하게 활용하고 계시네 다른 번역가였으면 자숙을 하던가 양질의 번역으로 다시 돌아올텐데 그것도 아니고 공부하는 것도 아니고 꾸준하게 나오시네;;

    (oSYaRy)

  • 안드로스 2019/04/01 04:08

    근데 A~B를 B~A로 번역하는건 어순이 다른 영어 한국어 사이에서 일어나는 비일비재한 일인데 트집아니냐

    (oSYaRy)

  • Michale Owen 2019/04/01 05:47

    아뇨 돈받고하는거잖아요

    (oSYaRy)

  • 시선의관성 2019/04/01 05:50

    국밥도 설탕이랑 소금이랑 햇갈리니 설탕넣어줘도 아무말 하지마라

    (oSYaRy)

  • 안드로스 2019/04/01 07:29

    아니 말그대로 언어가 달라서 그렇게 해야하는게 맞다는건데...

    (oSYaRy)

  • 안드로스 2019/04/01 07:30

    뭔소리래 문장 구조자체가 한국어 영어 차이로 그렇게 해야 한다는게 맞다는건데

    (oSYaRy)

  • RWebISdogpiG 2019/04/01 04:08

    아시발 이거 진짜 이정도면 뭔 대처를 보여줘야되는 거 아니냐? 영화 무료 상영하는것도 아니고 시발

    (oSYaRy)

  • 졸려잘래 2019/04/01 04:11

    진짜 영화 유통사 사장중에 가족이라도 있는건가?

    (oSYaRy)

  • 윌리엄 마샬 2019/04/01 04:14

    해피 하우어는 할인 시간, 혹은 세일 시간이라 번역하면 됨. 저쪽도 그런 의미거든.

    (oSYaRy)

  • 윌리엄 마샬 2019/04/01 04:14

    음료 반값시간이라고 번역 하던ㄱㆍ

    (oSYaRy)

  • 루리웹-0387435061 2019/04/01 04:15

    패드립 쳐먹어도 안바꾸네

    (oSYaRy)

  • 클락크 2019/04/01 04:31

    박지훈은 아니고 다른 사례에서 그 흔한 속담인 "piece of cake"도 몰라서 "케이크 한조각" 이따위로 번역하고 뭔 전쟁중에 총을 발포하라는 "fire"를 그대로 "불이야"라고 직역하고, 근데 진짜 다른건 몰라도 직접 영상을 보던, 대본만 보든 돌아가는 맥락을 보고도 fire를 불이야라고 번역하는건 진짜 대가리를 왜 달고 있는지 모를 정도인데

    (oSYaRy)

  • 졸려잘래 2019/04/01 05:41

    Piece of cake는 중학교영어.
    Fire는 초등영어아닌가??
    진짜 파파고 번역기돌리나...

    (oSYaRy)

  • 반역의 파트라슈 2019/04/01 04:31

    영화 본사람들이 단체고소라도 해서 저XX 막아야 하는게 아닌가 하는 생각이 들 정도임.

    (oSYaRy)

  • Timber Wolf 2019/04/01 04:32

    엔드게임은 박지훈이면 진짜 극장 안가고 캠버젼이라도 찾아서 유저자막 볼꺼다

    (oSYaRy)

  • PonyTailRomance 2019/04/01 04:49

    만우절뻥이지? 아니라고해줘 제발

    (oSYaRy)

  • 淸狼 2019/04/01 04:54

    블루레이사놨는데 그지같네진짜

    (oSYaRy)

  • 콩맛바나나 2019/04/01 04:55

    저새끼보다 일반시민이 만든 불법자막막퀄이 천배는 더 좋다.

    (oSYaRy)

  • 헤밍kio 2019/04/01 05:01

    아니 번역가 이름이 공개 안되는게 실화임??
    난 이거 법개정이 필요하다 보는데..
    번역가 이름이 안나오면 이거 책임소재도 있지만
    원고료때도 문제생기는거라 번역가들 권리증진을 위해서도 무조건 필수기입이여야 한다고 보는데..
    음악에서 번안가 공개 안하는거랑 머가 달러..

    (oSYaRy)

  • 달빛아래 낯선이🎗 2019/04/01 05:29

    퇴출 못시키나?

    (oSYaRy)

  • 람쥐쳇바퀴 2019/04/01 05:40

    그냥 구글 번역기나 파파고 돌려도 이거보단 정확할듯

    (oSYaRy)

  • 으아뇌 2019/04/01 05:50

    안그래도 DC영화 다 망하고 이제 빛좀 보려고 하니깐 지잡 번역가 새끼가 다 말아쳐먹네

    (oSYaRy)

  • 루리웹-31763347 2019/04/01 06:14

    트루 캡틴마블도 이분이 했다는 썰이 있음ㅋㅋㅋㅋ

    (oSYaRy)

  • 칸유대위 2019/04/01 06:39

    번역가 은퇴해야지

    (oSYaRy)

  • clraud 2019/04/01 06:50

    다른것도 아니고 번역가 하나땜시 불법이 권장되는 영화판이라니
    이쯤 되면 퇴출당해도 할말없는 판인데 버젓이 작업하는거 보면 비선실세의 숨겨논 자식이라도 되나

    (oSYaRy)

  • aaaaa 2019/04/01 06:58

    뭐임?ㅋㅋㅋ 완전 영화를 다르게 보고 왔었네ㅋㅋ

    (oSYaRy)

  • 주주주우 2019/04/01 07:06

    이말이 맞다면 진짜 한국은 인맥빨이 여전한 나라구만

    (oSYaRy)

  • 이사무™ 2019/04/01 07:11

    번역가를 밝힐수 없다 = 박지훈이다. 라는 공식..
    아니 박지훈이 아니면 왜 밝힐 수 없냐?
    보통 다른 영화에서는 번역가 이름 나오는것도 종종 이던데.
    책도 번역이면 번역 이름 적잖아.
    원작XXXX 번역 밝힐 수 없음. 이라고 적냐?

    (oSYaRy)

  • 루리웹-9719445180 2019/04/01 07:30

    가족들이 있거나 자식들이 있다면 분명히 아빠든 친척이든 남편이든 죄다 질색할게 뻔함.

    (oSYaRy)

(oSYaRy)