작가 J.R.R. 톨킨
오홍홍 내가 만든 중간계 이야기를 사람들이 사랑해줘서 너무 기분 좋당 (뿌듯)
우와 이제 스웨덴 번역까지 나왔네?
한 번 읽어봐야겠는걸?
(읽는 중)
......이런 시발
야 펜 가져와
(편지 쓰는 중)
야 번역가야
스웨덴 번역가 아케 올마르크스
아 왜요?
이걸 시발 번역이라고 해놨냐?
아 왜요
여기 "호빗들은 깃털 난 발을 가지고 있었다"
이게 시발
너 설마 leathery(가죽이 질긴)를 feathery(깃털난)로 잘못 본 거냐?
호빗이 순식간에 조류 인간이 되어버렸잖아 ㅅㅂ
어..... 음.....
아니 오역도 오역이고 시발
무슨 어떤 번역가가 본문에 뇌피셜로 주석을 달아놓냐?
내가 앵글로-색슨이라 리드 대학에서 취직할 때 편히 못 지냈을 거라고?
너 리드 대학에서 이거 읽으면 내 체면이 어떻게 될 거라 생각하냐?
............
내가 손자들을 위해 반지의 제왕을 썼다고?
내 손자 한 명은 아직 말도 못 땐 아기고 다른 한명은 대학생인데 한 번도 안 읽어봤단다.
내가 헤딩턴에 살았을 때 집 뒤 언덕을 보면서 안개산맥을 상상하며 책을 썼을거라고?
시발 반지의 제왕은 헤딩턴으로 이사 가기 전에 썼어
그리고 헤딩턴에는 산은 커녕 언덕도 없다 띨빡아
..........
(편지 참 길게 쓰시네)
내가 웨일스에서의 유년시절을 기억하며 반지의 제왕을 썼다고?
나 웨일스에 가본 적도 없거든?
사우론은 러시아를 상징한다고?
너 나랑 싸우자는거지?
...........................
(이 양반이 날 지적질하네? 화 나네?)
아니 시발 오역은 그럴 수도 있어
네 번역 중에 잘한 것도 있으니까
"미들어스"를 "미드가르드"로 번역한건 좋더라
그런데 뇌피셜 좀 적지 말라고 시발아
게다가 미드가르드 말고는 제대로 된 인명 지명 번역이 없냐
아 시발 존나 빡쳐
다시는 이딴 일 없게 내 작품 속 이름에 대한 설명본도 출판해야겠다.
출판
어라? 톨킨 저 양반이 날 완전 호구로 보네?
스웨덴 독자들
올마르크스 번역 완전 병1신같네
시발 다른 사람이 번역 안 하나
개같은 톨킨 팬덤들 같으니
번역 가지고 계속 사람 성가시게 만드네
올마르크스 인터뷰 中
"톨킨은 허접한 작가다"
"톨킨의 팬덤은 나치 신봉자들과 흑마술과 연결되어 있다"
"내 집에 불이 났는데 분명 톨키니스트들의 짓이다"
??????
저 새끼가 지금 뭐라고 ㅈㄹ하는 거임?
톨킨 아들내미 크리스토퍼 톨킨
스웨덴 번역 조깥네요
저 양반 관련되면 은 스웨덴판 번역 허가 안합니다
시발
씹덕계의 '그 번역가' 생각나네
톨킨 ㄹㅇ 재능낭비네
스웨덴어로 번역본이 나왔으니 한번 읽어봐야지!
이 발상을 보통 쉽게 할 수 있나;
영화계에도있지
암수를 겨뤄보자?
영화계의 그 '번역가'도
씹덕계의 '그 번역가' 생각나네
영화계에도있지
암수를 겨뤄보자?
영화계의 그 '번역가'도
그사람도 있지만 메1갈묻은 사람도 있고
이제 가망이 없어
어머니....
이 분??
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ번역가가 뇌피셜로 책을 ㅋㅋㅋ
집에 불지른건 좀 심하네 ㅋㅋㅋ
본문만 보면 누가 질렀는지는 뇌피셜인거 같은데?
가망없어급
(몇 십 년 뒤, 한국)
??? : 어머니...
톨킨 ㄹㅇ 재능낭비네
스웨덴어로 번역본이 나왔으니 한번 읽어봐야지!
이 발상을 보통 쉽게 할 수 있나;
그러네 ㄷㄷ
언어학자라 그런가... 허허
톨킨:어? 한국어 버전도 나왓네? 읽어봐야징ㅎㅎ 야!! 박지훈!!!!
능력이 좋은거지 낭비는 아니지
반지의 제왕 쓴 사람이 재능낭비면 뭘 어떻게 해야 재능을 살리는 거냐
일단 언어학자이심ㅋㅋㅋ
근데 나도 책 읽을때 원서랑 한국 정발본 다 보면서 비교해보고싶은 그런거 있긴 함. 기회와 시간과 자본과 안귀찮음만 있으면 나도 할듯
것도 그렇지만 사실 유럽언어는 비슷한언어가 많음
단어사용을 잘못하긴했는데 맥락은 알겠징? ㅇㅇ
가망이 없는분 등판해주세요
가장 웃긴 게 왜 불확실한 작가 썰풀이를 작품에다가 붙인거지
번역하면서 지가 평론가역할도 하고싶었나봄
가망이읎어
톨킨편지 보관했으려나
어떻게 하는 짓이 박읍읍이랑 판박이냐
시벌 보니까 1984년에 죽었네 그럼 그때까지 스웨덴 사람들은 바로 옆나라 소설도 정발 안된 거임?ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
호빗 발에 털 난게 오역이었다고???