난 저런 번역은 가급적 안 하려고 함
보는 사람들이야 초월번역이라고 할 수 있겠지만
저게 조금만 잘못 나가면 진짜 드래곤볼 물로 보지마 꼴 되는지라...
스파르타쿠스2019/03/10 14:50
뭐야 자막제작자야?
LucifelShiningL2019/03/10 14:50
근데 원어에서도 저런느낌이다.
도지슨2019/03/10 14:51
우린 일본 유행어 몰라서 저렇게 번역 안하면 쟤네가 어떤 느낌인지 몰름;
라피타스2019/03/10 14:51
아니 애니 자막은 아니고 다른 쪽
형광병아리2019/03/10 14:51
에초에 일본의 신조어,유행어,인터넷체? 쓰는 애들이면 저게 맞지 않음?
케장사생팬2019/03/10 14:52
드래곤볼처럼 정상적인 상황에 그런 게 나가면 망한 번역이지만, 개그만화나 개그씬은 애초에 만들어질 당시의 유행어/드립/소재를 사용하는 경우가 많아서 어차피 원작도 후일에 뒤처지고 뒷 세대가 읽을 때 이해 안 감. 어차피 똑같다면 웃음 포인트 최대한 살려서 번역하는 게 낫다고 생각.
원래 저런 느낌임
장난질이 아니라 원래 저런 느낌의 유행어체 말투다
근데 원어에서도 저런느낌이다.
글고보니 빌드도 점장님 갸루체 쓰는거 급식체로 더빙했지
우린 일본 유행어 몰라서 저렇게 번역 안하면 쟤네가 어떤 느낌인지 몰름;
그랑블루 애니도 있었나
퀄리티 쩌는 양판소더라.
전통식 판타지 애니인데 자극적인 요새꺼에비해 심심하다는 평이있음
으으 극혐;;;
쟤네 양아치 말투쓰는 캐릭터라 저리 번역한건가?
원래 저런 느낌임
아마 새도우버스 콜라보 참전할때도 저렇게 번안됬을 껄
기마전 가즈아아아아아 거리더라
우효체를 쓸순없잖아
https://youtu.be/TIYPUxuhlZw?t=14
저런거 극혐인데
저러면 방통위에서 뭐라 하지않냐?
웃~~~효~~~www
하긴...원래 이런 애들이지..
ㅋㅋㅋ ㅁㅊ ㅋㅋ
저거 더빙으로들어보고싶네
원래 저런 느낌의 애들 아니냐
장난질이 아니라 원래 저런 느낌의 유행어체 말투다
난 저런 번역은 가급적 안 하려고 함
보는 사람들이야 초월번역이라고 할 수 있겠지만
저게 조금만 잘못 나가면 진짜 드래곤볼 물로 보지마 꼴 되는지라...
뭐야 자막제작자야?
근데 원어에서도 저런느낌이다.
우린 일본 유행어 몰라서 저렇게 번역 안하면 쟤네가 어떤 느낌인지 몰름;
아니 애니 자막은 아니고 다른 쪽
에초에 일본의 신조어,유행어,인터넷체? 쓰는 애들이면 저게 맞지 않음?
드래곤볼처럼 정상적인 상황에 그런 게 나가면 망한 번역이지만, 개그만화나 개그씬은 애초에 만들어질 당시의 유행어/드립/소재를 사용하는 경우가 많아서 어차피 원작도 후일에 뒤처지고 뒷 세대가 읽을 때 이해 안 감. 어차피 똑같다면 웃음 포인트 최대한 살려서 번역하는 게 낫다고 생각.
드래곤볼은 원문이 그런이야기도 안했는데 물로 보지마를 막써서 문제된거 아닌감
,
저런 캐릭터 보면 일본어 줄임말이나 신조어쓸텐데 저런게 초월번역이지
글고보니 빌드도 점장님 갸루체 쓰는거 급식체로 더빙했지
로아인ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 쟤네 좀 경박해도 좋은 친구야 ㅋㅋㅋㅋ
우리 기공선의 밥을 담당하는 녀석들임 ㅋㅋ
자막 뭔데ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ