.... 뭐요?
https://cohabe.com/sisa/88813
도깨비 해외 제목
- 문재인의 KBS 좌담회 불참과 황교익의 KBS 출연금지 통보 [2]
- 초쿄 | 2017/01/27 17:29 | 5030
- 도깨비 해외 제목 [52]
- DogDrip | 2017/01/27 17:24 | 3610
- 세상에서 가장 슬픈 이별.JPEG [6]
- 로어쉐크 | 2017/01/27 17:23 | 5721
- 일본 중학생의 깨달음 [9]
- Zenkey | 2017/01/27 17:21 | 4065
- 내 아들을 후방으로 빼주시오. [5]
- 땅수저 | 2017/01/27 17:20 | 2787
- 그랜저xg 산에서 굴렀네요 오늘자 사고 [11]
- 고두심 | 2017/01/27 17:20 | 5781
- 이승기가 안재현에게 보내는 메세지 [18]
- Zenkey | 2017/01/27 17:18 | 3485
- 어느 커뮤니티 사이트의 이중성 [10]
- 2 B | 2017/01/27 17:17 | 5579
- 드라마 키스씬 남바원.JPEG [3]
- 로어쉐크 | 2017/01/27 17:16 | 5891
- 누텔라 쨈 해부도.jpg [22]
- 찐빵의피 | 2017/01/27 17:15 | 2269
- 경과보고 및 탄원서명 작업 착수 [22]
- 카시미르 | 2017/01/27 17:14 | 2228
- 우병우가사라졌습니다.!! [5]
- 시어러 | 2017/01/27 17:12 | 3338
- 전우용 역사학자 "최순실 박근혜 일당이 인권유린 사범입니다.이경재씨" [1]
- 언제나마음은 | 2017/01/27 17:11 | 4959
- 체육관 뺏긴 디씨인.JPEG [10]
- 로어쉐크 | 2017/01/27 17:11 | 5441
- 대기업보다 공공기관이 훨씬 낫죠 (vs비교) [9]
- 인텔리젼트 | 2017/01/27 17:00 | 5247
고..고블린?
고블린
절레절레
고블린이면 그 초보마을에 널린 걔네들...?
도깨비 번역기 돌리면 고블린으로 뜨더라고여
그나마 가장 비슷한 요괴로 대체하는듯
고블린이 장난끼 많은 요정인걸 생각하면
도깨비랑 꽤 비슷하지않나
이무기를 스네이크로 번역하는급
근대 의외로 트롤이 귀여운 요정으로 표현되기도 하고
서양 오리지날 괴물들이 지역마다 표현되는게 다른건지
본래 귀욤 돋았는데 소설이나 영상매체로 특색을 살린다고 왜곡된건지
잡몹이라니!
그냥 도깨비 그대로 어감살려도 됐을텐데
차라리 몬스터가 낫지 않을까..
도깨비는 근데 고유명사로 해야 되지 않나..
차라리 설명을 추가해서 이런거다 말해주는게 더 나을거 같은데
처음에 도깨비나 가디언으로 할려고 했는데 이미 고블린으로 너무 많이 퍼져버려서 어쩔 수 없었던거 같습니다.
전통 도깨비이미지면 트릭스터나 요정이미지가 더 가까울텐데...왜곡된이미지때문에 그런가
도깨비라고 해도 되지않나??
당연히 도깨비 고대로가야하는거아님?
아예 못알아들을까봐 그런건가
너무하잖아 ㅋㅋㅋㅋ 고블린이라니...
걍 도깨비 하면 되는데 왤케 억지로 껴맞추냐
일본어도 걍 일본어 하는데 외국애들이 그거 그대로 받아들이는 그런거 안보나들
이건 그냥 미국대장 급아님?ㅋㅋㅋ
합성같은데
일본 쪽에서 서양으로 가는건 고유명사로 그대로 넘기는대 도깨비도 그냥 고유명사로
넘기는게 맞지 않나?
서양에서도 카이주(괴수), 오니(일본 도깨비) 같은거 잘 쓰더만
집요정 도비 같은 소리하고 있네;
고블린이 뭐냐 고블린이 ㅅㅂ 왜꼭 억지로 영어로 번역해서 내보낼려고 하냐
시바 고블린이라 해놓고 꽃미남으로 내보내면 쟤네가 뭐라 생각할까
걍 도깨비로 하지... 굳이 왜 고블린으로 바꾸냐;;
자꾸 이러니까 한국 문화 색이 옅어지지
우리나라에만 있는것을 적당히 외국어로 바꿀게 아니라 우리나라에만 있는것 자체를 홍보할 생각을 하지 참
그나저나 서양으로 가면 왕좌의 게임 표절 논란 어카냐ㅋㅋㅋ 그거 고소당할 수도 있겠는데?
도깨비가 왕좌의게임 표절이요?
전혀 모르겠던데
오히려 1+1 별그대던데
앞에 전쟁씬 연출중에 걸리는게 좀있음;
전체적인 설정 말고 첫 화에서의 도깨비 전투씬이 왕좌의 게임에서 가장 유명한 전투씬과 매우 흡사해서 논란이 됐습니다.
'도깨비 왕좌의 게임'이라고 검색하시면 비교한 글 있을 걸요? 첫 등장 부분부터 카메라 앵글, 병사 죽는 상황까지 매우 흡사합니다.
고유명사 그대로 내보내야지 비슷하지도 않은 고블린이라니
고유명사를 무슨 번역을 하냐;;
•프랑스에서 창간된 한국만화 전문 연재잡지 이름도 도깨비(Tokkebi)였다.
이미 사례도 있고 일관성이 중요한 만큼 그냥 TOKKEBI 라고 하면 되는데 ... 왜 저랬을까.
이해하는게 실제 드라마속에서 한국 고유의 도깨비의 모습은 온대간대없고 그저 사랑과 소원이루어주는 램프의 요정정도 수준으로만 묘사되니 고블린이라고해도 이해는 가는군요
말피나 은근허당이라던가 술이라던가 기타등등으로 어찌어찌 구색은 맞췄습니다....
애초에 도깨비 고유 모습을 그대로 쓰기엔 좀 그러하니...
우리나라 도깨비 주된 묘사중 그나마 공통사항은 키가 크고, 미남형이다. 하지만 만나고 헤어지고 나면 얼굴이 기억이 안난다 이게 끝임;
근데 사실 그게 도깨비 원형이 맞음.
조선시대 이전 도깨비는 드라마에서 묘사한것처럼 수호신과 비슷한 모습이었고 조선시대 들어와서야 김서방 찾고 씨름하고 놀기 좋아하는 그런 모습으로 바뀜
입냄새님이 생각하는 한국고유의 도깨비모습은 일제가만든 허상입니다 우리나라 고유의도깨비는 인간의모습을 똑같이 하고 살아간다고 합니다 한번 찾아보셔요
와우나 반지의 제왕에 나오는 고블린만 고블린인게 아니니..
한글 그대로 했으면 베스트였겠지만 이것도 무난하게 괜찮은듯
고블린이 판타지적인 설정이 너무 일반화 되어 있지만 월래는
나쁜짓하고 못생긴 난쟁이 요정이나 귀신 정도의 존재입니다.
비슷하게 엘프도 뾰족 모자쓴 난쟁이 할아버지 이미지의 요정입니다.
소설 반지 전쟁 과 D&D 시리즈를 거치면서 요즘 쉽게 접하는
요정이나 몬스터들의 특징이 탄생됩니다.
고유명사를 왜 저렇게 바꾸냐;;;;;;;;;;;;; 뭐하는 짓이야.
우리나라 고유명사를 굳이 뜻도다른 단어로 바꿀필요가 있나 오히려 이기회로 해외팬들에게 도깨비가 알려질수도 있는데
외국인들이 "도깨비"를 발음할수 있느냐가 중요한게 아니었을까요?
DoGGaBi
독가비?
저거 불법으로 번역하는 사람들이 고블린이라고 맞춘거 원래 외국 이름은 가디언이래요
시간은 금이라고 친구!
고블린
속편/ 홉고블린
도케비라고 쓰면 되는데. 받침 없어서 도깨비는 그대로 수출해도 되난 단어임.
고블린이라고 하니까 뭔가 이상하네
이거 해외판 나오기전부터 ost면ost 유튜브 짤영상같은거에 죄다 고블린으로 사용해서 별수없이 고블린 한거아님??
이거 ost처음나온것도 유툽에서 고블린 - 노래제목 이런식으로 나와서..
난 처음에 가수가 고블린인줄알았다는;; 사건의 선행관계를 잘못 파악하시고들 너무까기만하시는거같아서.. 몇자 적어봐요.. 해외판이 정확히 언제나왔는지 모르지만. 도께비 1화나오고 다음날부터 ost 짤방 이런거 영어제목에 죄다 고블린으로 사용됬어요.. 그래서 전 원작이 영어권으로 따로있는건줄알았음;;
Ost제목 같은거 고블린이라고 적혀있었음