Hybrid - 혼종
스타2 이전까지는 'Hybrid'가 '잡종'이라는 의미로만 거의 번역되었었음.
스타2에서 Hybrid라는 새로운 생명체가 등장했는데, 이걸 잡종으로 번역할까에 대해 논란이 있었다고 함.
하지만 '잡종' 단어의 어감이 좋은 게 아니라서 '혼종'이라는 사어를 채택함.
혼종 단어는 사어였다가 블리자드가 다시 살린 것.
Hybrid - 혼종
스타2 이전까지는 'Hybrid'가 '잡종'이라는 의미로만 거의 번역되었었음.
스타2에서 Hybrid라는 새로운 생명체가 등장했는데, 이걸 잡종으로 번역할까에 대해 논란이 있었다고 함.
하지만 '잡종' 단어의 어감이 좋은 게 아니라서 '혼종'이라는 사어를 채택함.
혼종 단어는 사어였다가 블리자드가 다시 살린 것.
혼종이라 깐지나지
잡종이었음 개뿔 웃음거리였다
누가 이렇게 끔찍한 잡종을 만들었단 말인가
뭐야 너네 엄마가 온다는애긴
안했잖아
본문에 시초라고 안하고 사어였다 살렸다는데
...
서리한
서리한
뭐야 너네 엄마가 온다는애긴
안했잖아
-타이커스
...
이거도 잡종감지라고 나올뻔한거네 ㅋㅋㅋ
해리포터급 패드립이 될뻔.
누가 이런 끔찍한 혼종을 만들어냈는가!
아 그전에는 혼종이라는말이 없었구? ㅋㅋ대단하구만
혼종말고도 블쟈식 번역은 특유의 멋스러움ㅇ ㅣ있는거같음
사어니까 이제는 안쓰이는 단어라고 하는게 맞지 않냐
아 본문 내용을 바꿔치기 했구만.... 쏴리
혼종이라 깐지나지
잡종이었음 개뿔 웃음거리였다
누가 이렇게 끔찍한 잡종을 만들었단 말인가
의미는 통하긴 함.
근데 '잡종' 단어의 어감을 생각해보면...
잡종견인가...
끔찍하긴 한데.
저그랑 프로토스의 잡종..
빛나래
혼종이 사어였나 그렇지 않았냐
원래 있던 뜻이긴한데 블리자드가 사용하면서 보편화 된거지
그냥 사용빈도가 적었던거지 아에 없던말은 아니지 않냐
누구?저요?
???
저번에는 사어를 살렸다더만
이번엔는 없는말을 만들어냈다고 하고
누가 맞냐?
이상한 소리 ㄴㄴ
혼종이란 단어는 옛날부터 있었고, 거의 사라지던 단어였는데
스타크레프트에서 사용해서 알려진 것 뿐이지
시초는 아님.
어디서 블리자드뽕을 한사발 했나본데 그러지말자.
본문에 시초라고 안하고 사어였다 살렸다는데
본문에 님말대로 거의사라지던 사어라고 나와있는데?;
창조이해
본문을 좀 읽자
빠르게 수정했나봄
본문 수정임
그런가보네
그거 작성자가 글 수정한거였음. 나도 처음에 봤을때 없던 단어를 만든거라고 적혀있었어
작성자가 수정했다는 표시를 안해놔서 올바르게 알려준 사람만 애꿎게 비추폭탄 맞네 ㅋㅋㅋㅋ
그렇구나 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
혼종, 화염구, 얼화 얼창
두억시니, 서리한, 돼재앙 등등. 찾으면 많음. 근데 블코는 좀...
새로 만든건 아니고
옛날에 잡종이랑 동의어였던 단어였는데
이제는 완전히 사어화 된걸 발굴해서 사용한거
겉 바삭 속 촉촉
블쟈 번역 멋지지 칼날여왕 밤까마귀 광전사 진찐 멋ㅣ게 번역함
칼날여왕 원문이 Qeen of Blades라지..
와! 날개짓 여왕!
블레이드인데 왜 날개짓이 나온겨 ㅋㅋㅋ
수정했나벼 지금은 사어를 되살린 거라고 적혀있는데
스타 쪽 보다는 와우 쪽이 레전드지
레비아탄을 거대괴수라고 번역하고
브루탈리스크는 그대로 브루탈리스크라고 번역함.
블리자드가 스타2 번역할때 정한게 -리스크 붙은거는 그냥 냅두기로 했다고 들음
그래서 러커 같은건 가시지옥으로 바뀌었는데, 히드라리스크, 뮤탈리스크 이런 애들은 안바뀜
토르?
호너 공중유닛?
오딘도 있고
호너 공중유닛 그냥 테란 이름 쓰지 않음? 망령 밤까 전순
저그쪽은 그렇다고 들었고 테란쪽은 잘 모르겠네요.
그래도 토르랑 오딘은 고유명사라서 일부러 번역하지는 않을듯요
그렇다고 토르를 천둥신이라고 번역 할수도 없잖아요?
다 신화속 인물 이름 고유명사 그대로 번역했음 아스테리아 망령, 데이모스 바이킹 등등
그럼 레비아탄은 왜 거대괴수임?
고유명사처럼 사용되는 명칭, 대표적으로 저글링과 리스크 시리즈는 음역하는걸로 방침을 정했다는데.베인링은 조까셈 ㅎㅎ 해버림.
레비아탄도 그렇고.
줒대없는 놈들임
그건 명백한 오역임
ㅇㅇ 그래서 문제 말하는거임
저도 베인링은 호불호가 갈린다고 생각하는데 블리자드 입장에선 맹독이랑 -링 중에 맹독쪽을 더 강조하고 싶었나봐요
레비아탄은 모르는 사람도 있다고 생각해서 번역한건지?
줏대가 왔다갔다하기는 하네요
저그는 거이다 리스크를 제외한 한글을써서 그런거 같은데?
그게 줏대가 없는거
번역을 그렇게 까지 깐깐하게 맞출 필요는 없다고봄 그렇게 깐깐하게 하면 혼종 서리한 못나왔음
물론 마블처럼 내용 전달에 문제가 생기면 모르겠지만 고유명사정도는 저렇게 해도 나쁘지 않은거 같은데
그렇네 호너 만렙인데 처음 알았음 ㅋㅋ
저그 유닛, 건물 번역 다 봤는데 레비아탄만 번역된걸로 봐서는 잘못한게 맞나보네요
고유명사(토르, 오딘, 데이모스) 범주에 들어갔어야하는데, 저그 유닛, 건물(무리 군주,관통 촉수, 포자 주둥이) 범주에 들어가버려서 번역 된듯요
서리한보다 좋은 로컬라이징은 없다
블쟈 번역은 깔게없음
첨봤을때 파이어볼을 화염구로 번역했길래 화염궄ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 웃었다가
1년만에 저거보다 더 완벽하게 번역할수없다는걸 깨달았지
데스티니 가디언ㅈ...
데티 번역도 나쁜건 없어뵈던데
내가 원문을 안해봐서 그런가?
데티 번역 나쁘지 않던데
브레스 피해욧!
블쟈겜에서 나온 말중 가장 많이 쓰는건
신박하다 가 아닐까?
근데 사어여서 그런지 혼종이 젤나가라는 과거에 신이었던 애들이 쓸거같은 느낌이긴함
???
누구 저요?가 아니었다니
근데 데스티니 번역은 왜 그래?
예를 들어 강철 깃발 퀘 '무자비'와
퀘 깨야 구매 가능한 장비가 있는데
장비 설명에는 '가차없이' 퀘를 깨야 구매가능하다 돼있고
특수 화시 탄약 이라든가
오자도 많고 검수 전혀 안돼있음
그리고 발매전에 데티2 발매 때부터 가디언즈 계획했다고 이빨이나 깠지
데스티니는 그냥 스팀처럼 판매대행아님?
블쟈놈들 얻어걸린게 많아서 그렇지 뜯어보면 번역 개판친데 많음
데스티니는 ㄹㅇ 번역이 이상한게 많아서 이해하기 힘듬
ㄴㄴ 블코 직접 유통임
한국어판 발매까지 시간이 오래 걸린 만큼 현지화 수준은 높다. 특히 ‘월드 오브 워크래프트’나 ‘디아블로 3’ 등에서 빛을 발한 블리자드 코리아 특유의 번역이 ‘데스티니 가디언즈’에서도 빛을 발한다. 플레이어 캐릭터인 가디언은 ‘수호자’로, 신비한 존재 트래블러는 ‘여행자’로, 보다 이해하기 쉬운 한국어로 번역됐다. 이 밖에도 다양한 아이템과 장비, 서브 클래스를 한국어로 볼 수 있다.
https://m.gamemeca.com/view.php?gid=1473024
블코가 유통하면서 번역까지 했다는데?
오블리비언은 왜 망각으로 번역했나
고서. 망각
블쟈식 간지나는 번역도 이젠 옛말...
블코 자체가 축소되어서 지금은 다 외주로 넘기느라 와우도 검수를 대충하고 적용하는지 확팩 초기엔 오역에 오탈자 투성이...(예를 들어 상관-부하 간 대사도 부하가 반말하고 상관이 존대 하는 식으로 오역된 것도 많음)
옛날엔 상황을 고려한 번역이 초월번역급으로 가는 경우도 많았는데, 지금은 그런 종류의 번역은 기대하지도 않고 그냥 오역 안해주면 다행
혼종 같은 단어는 소설계쪽에서는 쓰고 있었던 걸로 기억합니다.
사어 수준이었지 사어는 아니었죠.
혼종이 잘 사용안되던거지
사어급은 아니었음
따지자면 뫼 라던가 가루비 정도는 되야 사어지
오렌지 인지 어륀지 인지 논쟁할 시간에 이런걸 더 고민해야 하지 않나