저게 틀렸던 아니던 어차피 이제 영여좀 할줄 아는 애들이 눈에 불을 키고 있을 거임. 어떻게든 꼬투리 잡으려고
파늑2018/05/31 01:24
꺼무위키 안 믿은지 꽤 됫다
루리웹-85020855562018/05/31 01:45
꺼무위키는 참고용으로 보는 거지 사족까지 읽는 거 아니다
파늑2018/05/31 01:25
11
park.kid2018/05/31 01:23
꺼무위키는 저 번역이 맞다던데
앙리의 쥐잡이2018/05/31 01:22
그래도 사람들은 볼거라서 안바뀔걸.
네 제가 그 호구입니다 시발.
순한맛2018/05/31 01:23
그럼요
park.kid2018/05/31 01:23
꺼무위키는 저 번역이 맞다던데
파늑2018/05/31 01:24
꺼무위키 안 믿은지 꽤 됫다
파늑2018/05/31 01:25
11
루리웹-85020855562018/05/31 01:45
꺼무위키는 참고용으로 보는 거지 사족까지 읽는 거 아니다
Funkset2018/05/31 01:50
꺼라위키는 재미용으로 보는거지 정보 용으로 보는건 아님
야자와 니코니코2018/05/31 01:55
가져온 글에 about how long he's been ant man again이라고 쓰여있는데?
원어민들도 위 자막처럼 받아들인 거임.
오크의떡맛2018/05/31 01:59
스콧랭은 시빌워 사건 이후 지명수배자가 되지는 않았지만 반강제로 은퇴하게 됨.(인피니티워에서 언급됨)
그러므로 위 유투브 댓글의 '앤트맨이 아니었던적이 없다'라는 전제부터 잘못된거임.
트레일러의 첫 장면은 시빌워 이후로 은퇴(당)했던 스콧랭이 어떻게 다시 앤트맨이 되었는지 캐시가 물어보는 장면.
이후의 대답도 "it just sort of happened"인데 "그냥 좀 무슨일이 있었어"정도로 해석됨.
뭐 캐시가 물어보는 시점이 불분명하기 때문에 영화가 나와봐야 알겠지만
트레일러랑 배경설정으로는 타당한 번역이라고 생각됨
오크의떡맛2018/05/31 02:00
참고로 님이 가져온 짤은 꺼무위키가 맞는 말 한다는 설명임.
쁠랙빤서2018/05/31 02:00
근데 시빌워 때 앤트맨 잡혀서 잠깐 앤트맨 강제로 그만둔 적이 있으니까 이 해석 "다시 앤트맨이 된 지 얼마나 오래되었어?"도 맞지않나?
BaRaMilDa2018/05/31 01:24
난 안볼려고
불매 밖에 답이 없다 저 회사는
타찌2018/05/31 02:02
저도요!!
BB-612018/05/31 01:24
일단 공개되지 않아서 확실치는 않는데 '그 번역가'라고들 하더라.
오메가레드2018/05/31 01:31
저게 틀렸던 아니던 어차피 이제 영여좀 할줄 아는 애들이 눈에 불을 키고 있을 거임. 어떻게든 꼬투리 잡으려고
사기노미야 이스미2018/05/31 01:36
앞으로 MCU는 '그인간'이 전담하게 될게 뻔한데 뭘
Funkset2018/05/31 01:52
인피니티 워 떄도 보면 마블코리아 측에서 검수조차 안했다는걸 알수가있음. 오역은 둘째치고 번역안한것만 봐도.. 얘네들도 일 안한다는 증거지 뭐
SILVER_RING2018/05/31 01:59
근데 박모씨 번역이 될것 같아서 두렵기는 한데
저 번역은 맞는 것 같은데
저 유튜브 댓글을 한 사람 말이 맞을려면 문장과 Again이 따로 떨어져 있어야 말이 될 것 같은데
트레일러 상에서 저 여자애가 하는 말은 그대로 이어지는것 처럼 보이던데...
ㅂㅁㄴㅇㅂ2018/05/31 02:01
그자식이 빨리하면 검수할 시간도 많아진다는 소리인데 재들은 저거 검수도 안하냐??
예고편은 얼마 되지도 않는데 그것도 검수안하냐
최소한 다른 유튜브 번역가들도 저거랑 비슷하게 썼음.
뭐가 되었건 트레일러만으로는 저 자막으로 듣는게 일반적임.
SILVER_RING2018/05/31 02:09
개인적인 생각으로는
유튜브 댓글처럼 "그래서 앤트맨이 된지 얼마나 됐다구?"라고 번역할려면
Again. So, how long h에이브이e you been Ant-man? 이렇게 되는게 맞다고 보고
작중 전개상으로도 앤트맨 딸내미가 '앤트맨이 된지 얼마나 됐냐'라고 물어보는 것 보다는
'다시 앤트맨 활동을 재개한지 얼마나 됐냐'라고 물어보는게 맞는것 같아보임
라이트킴2018/05/31 02:04
애초에 시발 그 사람이 첨부터 잘했으면 이럴 일 없을텐데 괜히 시발 이상한 사람을 써가지고 불을 지피게 됨
Lycanthropp2018/05/31 02:04
그냥 안보는게 속편하겠네 ㅅㅂ;
흉켈2018/05/31 02:07
이거 혹시나 그자식이 번역한거면 안볼거라
penpals2018/05/31 02:10
마블 것도 몇개 보이콧 들어가야 정신 차릴려나
Peace J2018/05/31 02:16
그 번역가의 문제는 이제 번역을 제대로 했느냐마느냐의 문제를 넘어서, 지금 나오는 자막이 제대로된건지 의심이 들기 시작하며 작품 자체 집중을 방해한다는거다.
덩어리2018/05/31 02:16
이건 영상에 번역이 맞구만.
여지 것 번역의 질이 안 좋은건 맞지만 맞는 것 가지고도 난리면 어쩌냐. 이거 보면 결국 번역은 누가 해도 틀릴 수 있다는 것만 부각되는 구만.
저게 틀렸던 아니던 어차피 이제 영여좀 할줄 아는 애들이 눈에 불을 키고 있을 거임. 어떻게든 꼬투리 잡으려고
꺼무위키 안 믿은지 꽤 됫다
꺼무위키는 참고용으로 보는 거지 사족까지 읽는 거 아니다
11
꺼무위키는 저 번역이 맞다던데
그래도 사람들은 볼거라서 안바뀔걸.
네 제가 그 호구입니다 시발.
그럼요
꺼무위키는 저 번역이 맞다던데
꺼무위키 안 믿은지 꽤 됫다
11
꺼무위키는 참고용으로 보는 거지 사족까지 읽는 거 아니다
꺼라위키는 재미용으로 보는거지 정보 용으로 보는건 아님
가져온 글에 about how long he's been ant man again이라고 쓰여있는데?
원어민들도 위 자막처럼 받아들인 거임.
스콧랭은 시빌워 사건 이후 지명수배자가 되지는 않았지만 반강제로 은퇴하게 됨.(인피니티워에서 언급됨)
그러므로 위 유투브 댓글의 '앤트맨이 아니었던적이 없다'라는 전제부터 잘못된거임.
트레일러의 첫 장면은 시빌워 이후로 은퇴(당)했던 스콧랭이 어떻게 다시 앤트맨이 되었는지 캐시가 물어보는 장면.
이후의 대답도 "it just sort of happened"인데 "그냥 좀 무슨일이 있었어"정도로 해석됨.
뭐 캐시가 물어보는 시점이 불분명하기 때문에 영화가 나와봐야 알겠지만
트레일러랑 배경설정으로는 타당한 번역이라고 생각됨
참고로 님이 가져온 짤은 꺼무위키가 맞는 말 한다는 설명임.
근데 시빌워 때 앤트맨 잡혀서 잠깐 앤트맨 강제로 그만둔 적이 있으니까 이 해석 "다시 앤트맨이 된 지 얼마나 오래되었어?"도 맞지않나?
난 안볼려고
불매 밖에 답이 없다 저 회사는
저도요!!
일단 공개되지 않아서 확실치는 않는데 '그 번역가'라고들 하더라.
저게 틀렸던 아니던 어차피 이제 영여좀 할줄 아는 애들이 눈에 불을 키고 있을 거임. 어떻게든 꼬투리 잡으려고
앞으로 MCU는 '그인간'이 전담하게 될게 뻔한데 뭘
인피니티 워 떄도 보면 마블코리아 측에서 검수조차 안했다는걸 알수가있음. 오역은 둘째치고 번역안한것만 봐도.. 얘네들도 일 안한다는 증거지 뭐
근데 박모씨 번역이 될것 같아서 두렵기는 한데
저 번역은 맞는 것 같은데
저 유튜브 댓글을 한 사람 말이 맞을려면 문장과 Again이 따로 떨어져 있어야 말이 될 것 같은데
트레일러 상에서 저 여자애가 하는 말은 그대로 이어지는것 처럼 보이던데...
그자식이 빨리하면 검수할 시간도 많아진다는 소리인데 재들은 저거 검수도 안하냐??
예고편은 얼마 되지도 않는데 그것도 검수안하냐
그래서 이번엔 누구 번역이 맞는거임? 앞뒤를 잘라놓은 예고편으로는 맥락을 알수가 없으니 이번엔 피카츄 배만지고 있는중인데
최소한 다른 유튜브 번역가들도 저거랑 비슷하게 썼음.
뭐가 되었건 트레일러만으로는 저 자막으로 듣는게 일반적임.
개인적인 생각으로는
유튜브 댓글처럼 "그래서 앤트맨이 된지 얼마나 됐다구?"라고 번역할려면
Again. So, how long h에이브이e you been Ant-man? 이렇게 되는게 맞다고 보고
작중 전개상으로도 앤트맨 딸내미가 '앤트맨이 된지 얼마나 됐냐'라고 물어보는 것 보다는
'다시 앤트맨 활동을 재개한지 얼마나 됐냐'라고 물어보는게 맞는것 같아보임
애초에 시발 그 사람이 첨부터 잘했으면 이럴 일 없을텐데 괜히 시발 이상한 사람을 써가지고 불을 지피게 됨
그냥 안보는게 속편하겠네 ㅅㅂ;
이거 혹시나 그자식이 번역한거면 안볼거라
마블 것도 몇개 보이콧 들어가야 정신 차릴려나
그 번역가의 문제는 이제 번역을 제대로 했느냐마느냐의 문제를 넘어서, 지금 나오는 자막이 제대로된건지 의심이 들기 시작하며 작품 자체 집중을 방해한다는거다.
이건 영상에 번역이 맞구만.
여지 것 번역의 질이 안 좋은건 맞지만 맞는 것 가지고도 난리면 어쩌냐. 이거 보면 결국 번역은 누가 해도 틀릴 수 있다는 것만 부각되는 구만.