박지훈 : 욕을 많이 먹었지. (웃음) 그런데 그 영화 메인 타깃이 어린이 관객이었다.
어떤 방향으로 번역할 것인가에 대한 사전 회의가 회사에서 있었는데, 회의 결과 나온 게
“원작 대사들이 밋밋하니까, 한번 망가져보자!”였다.
당시 회사 성향이 그런 쪽을 추구했기에, 유행어를 가미해서 번역한 거다.
그 영화 이후 ‘박지훈은 유행어를 죄다 가져다 쓴다’가 관객뇌리에 박혔는데, 사실 개인적으로는 유행어 사용을 지양하는 편이다.
반면 은어 쓰는 건 좋아한다. “쩌네” 이런 거 말고, ‘된장녀’ 같은 사람들이 흔히 쓰는 은어 말이다.
“멘붕이 왔다”는 써 본 적은 없지만, 사용할 수 있다고 본다.
물론 어떤 관객은 저런 단어를 어떻게 자막에 넣느냐고 비난할 거다.
그런데 나는 그게 의문이다. 국회의원들도 국회에 나가서 “이건, 멘붕 상태”라고 하는데, 왜 자막에서만 그렇게 보수적인 기준을 들이대는지 모르겠다.
욕 같은 것도 그렇다. 한국영화, 특히 한국조폭영화들은 대사의 3분의 1이 욕이잖나. 그런 건 별 말을 안 하면서, 자막에는 왜 그렇게 엄격한지 나로서는 의문이다.
????????????
저 사람은 자기 자막이 왜 욕 먹는지를 정말 모른다.
맞지 않게 말을 변경하거나 삭제를 해서 그렇지.
난 니가 번역을 개판으로 한게 짜증나는거지
유행어 써서 짜증나는게 아냐 븅시나
현지 언어로 듣는 자국민의 심정이랑
타 나라 언어들을 우리나라에 매끄럽게 이해시키려고 넣는 자막이랑 같냐
리얼 지능부족한가
제발 다음 마블 작은 황씨가 해줬으면..
미,친,새,끼,들,이,네 며칠동안 잠도 못자고 타지역출장 갔다가 무리해서 힘들게 예약해서 커플들 사이에서 피곤해도 겨우 껴서 참고봤는데 번역 저따구로 해놓고 뭐 애들 타겟??추가 몇만원부터 몇십만원 피규어나 관련상품 누가 사주고 한국 마블 시장은 얼마지 아나??한국조폭영화는 번역이 필요 없는 부분인데 왜 비교를해 정말 마블코리아랑 같이 생각 떨어지네
난 니가 번역을 개판으로 한게 짜증나는거지
유행어 써서 짜증나는게 아냐 븅시나
현지 언어로 듣는 자국민의 심정이랑
타 나라 언어들을 우리나라에 매끄럽게 이해시키려고 넣는 자막이랑 같냐
리얼 지능부족한가
제발 다음 마블 작은 황씨가 해줬으면..
욕을 번역해서 다르게 해석해서 듣는가봐
정작 마더뻐커는 어머니로 바꿈 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
그리고 내용이 틀리니까 욕을 먹는거지
왜 욕을 먹는지도 모르는거 같다
이쯤되면 일부러 번역이상하게해서 엿먹이는걸로밖에 안보임
실력도 형편없기도하고
미,친,새,끼,들,이,네 며칠동안 잠도 못자고 타지역출장 갔다가 무리해서 힘들게 예약해서 커플들 사이에서 피곤해도 겨우 껴서 참고봤는데 번역 저따구로 해놓고 뭐 애들 타겟??추가 몇만원부터 몇십만원 피규어나 관련상품 누가 사주고 한국 마블 시장은 얼마지 아나??한국조폭영화는 번역이 필요 없는 부분인데 왜 비교를해 정말 마블코리아랑 같이 생각 떨어지네
아, 저 번역 이야기는 박물관이 살아있다 이야기였음. 중간에 빼먹었네. 죄송;
이렇게 욕먹어도 그대로 할거같다....ㅜㅜ
12세 이상 관람가인데 메인타겟을 어린이로 잡으면 어케;;;;;
미안; 내가 글을 빼먹고 올렸어.
인워 이야기가 아니라 박물관이 살아있다 이야기임.
그래도 이상한 건 마찬가지지만...
마더 뒤진새끼 아 물론 주어는 없다 씹새기야
영화관 오지 말라는 거자너
메갈 일러레가 지 참여한 겜 터트리고서는 당당한 거랑 비슷함
Family는 F word가 아냐를 그렇게 신박하게 번역한 사람은 처음 봤다 솔직히 데드풀 번역가 인센티브 좀 줘야됨
쟤가 할 줄 모르는것만 인줄 알았지만, 인성과 개념 자체가 썩어 뭉드러졋네.
사람 ㅅ끼가 아니다.