유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/60086

도깨비 영문 타이틀이 넘나 아쉬운것

우리나라 고유의 캐릭터와 신화 및 전반적인 문화를 알릴 수 있는 좋은 기회인데 왜 살리지를 몬해!!!
그냥 도깨비라 카고 주석 달아 설명해 주면 되는거잖아!
메밀묵! 김서방! 닭피! 방망이까지!
진짜 이건 우리나라에만 있는 도깨비인데 왜 굳이 고블린이라고 하냐! 해리포터 은행직원이 아니라고!
있는것도 못살려묵냐 이놈들아!!!! 이 똥멍청이들아!!!!
제 분노의 샤우팅이었습니다ㅜ
우리나라는 무슨 번역에 마가 낀걸까요.
굳이 우동을 가락국수라고 한국말로 바꾸려고 하더니
이젠 한국말을 굳이 영어로 바꾸려고 애쓰다니ㅜㅜ
 전에 엘프를 굳이 요정으로 번역하는거 보고 페어리도 요정인데 그럼 팅커벨과 레골라스가 같냐?! 하고 분노를 했는데... 
진짜 비교 안하고 싶었는데ㅜㅜ
 저는 나츠메 우인장이나 음양사처럼 일본이 자국의 고유 문화를 맛깔지게 만들어 세계화 시킨거 부럽다고 생각했거든요
우리나라는 그런 기회가 왔는데도 못살리는거 같아 슬프네요.
안그래도 도깨비를 오니로 생각하는 외국인들도 많은데...
영문 타이틀이 다시 생각해도 너무 아쉬워요.ㅜㅜㅜ
드라마상 도깨비는 신급인데 고블린은 하급괴물 같단 말이에요. 뭐 처음에는 가디언이라고 했다는데 그것도 느낌이 다른데
진짜 아쉽습니다ㅜㅜ 

댓글
  • 클레라니아 2017/01/02 13:22

    해리포터 은행직원ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
    진짜 아쉬워요 그냥 우리나라 말 그대로 쓰면 안 되나요 ㅠ 왜 굳이 그 나라 말에 맞추려고하는지 ㅠ
    우리는 영어 그대로 쓰는 언어도 많으면서ㅠㅠㅠ
    우리나라 언어로 도깨비도 멋있고 좋아요ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ

    (ulroBU)

  • 한성별곡 2017/01/02 13:26

    그거 공식 타이틀 맞아요??
    해외 한드팬들이 적당한 의미를 못찾아서
    그들이 편한대로 붙힌거 같은대
    요정은
    그냥 개 늑대 여우 등등  다 개과에 속하는 의미로 보면 편하실텐대

    (ulroBU)

  • 아슈리꿍 2017/01/02 13:46

    ......... 고블....고블린....?!

    (ulroBU)

  • 별빛쟁이 2017/01/02 14:06

    티비엔 드라마 사이트 가보니
    공식 타이틀은 가디언이네요.
    그래도 많이 아쉽습니다ㅜㅜ

    (ulroBU)

  • todayt 2017/01/02 15:00

    저도 굳이 한국이름 붙이는 거 진짜 싫어요.
    외국 나가면 토후(두부), 후통(이불), 노리(김).. 이런거 죄다 일본 이름 붙어 있잖아요. 외국애들도 이국적인 거 좋아해서 남들(자기네 나라 사람들) 모르는 이름 얘기하고 아는 척 하는 거 되게 즐기는데.. 우리나라도 에그인헬(샥슈카) 라고 말하는 걸 좋아하지 도마도국물달걀조림 이런식으로 말 안하잖아요.
    차라리 수출 안하고 외국인들이 알아서 가져간 게 다 그 이름 고대로 붙어 있어서 (homi - digger, podaegi...) 더 좋아요.

    (ulroBU)

  • 너는노랑 2017/01/02 17:09

    도비는 착한 도깨비예요!!!

    (ulroBU)

(ulroBU)