유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/591605

스포) 일본 인피니티 워 번역

 
댓글
  • 까칠한로이드 2018/05/02 17:45

    ??? : 아 그러니까 디즈니 사장 ㅅㅅ테이프 가지고 있다고

  • Lussaphi 2018/05/02 17:46

    아주 길이길이 회자될 오역이로군.
    게다가 전 것들도 다시 발굴되고 있다며?

  • 바리바리★바리즈 2018/05/02 17:46

    아니 시발 허세부리기 좋아하는 옆나라조차 원본느낌 나는 자막을 썼는데 우린 왜 시발

  • Just Monika 2018/05/02 17:49

    파파괴 수준

  • あきづき 2018/05/02 17:48

    나도 어제 신주쿠에서 보고 왔는데 쇼넨바가 저 뜻이었군.

  • アルティナ・オライオン 2018/05/02 17:45

    머릿수 부족이였냐

    (g4aYjs)

  • 까칠한로이드 2018/05/02 17:45

    ??? : 아 그러니까 디즈니 사장 ㅅㅅ테이프 가지고 있다고

    (g4aYjs)

  • Overkill 2018/05/02 17:45

    와타시노 나마에와 브라이토 소도

    (g4aYjs)

  • 루리웹-1968637897 2018/05/02 17:45

    뿅뿅..

    (g4aYjs)

  • Lussaphi 2018/05/02 17:46

    아주 길이길이 회자될 오역이로군.
    게다가 전 것들도 다시 발굴되고 있다며?

    (g4aYjs)

  • Just Monika 2018/05/02 17:49

    파파괴 수준

    (g4aYjs)

  • 존셜 2018/05/02 18:07

    그거 하자 짤

    (g4aYjs)

  • 버드 미사일 2018/05/02 17:46

    아니 대충 번역해도 가망이 없다고 해석이 안될텐데 어휴...

    (g4aYjs)

  • 치 린 2018/05/02 17:46

    마무리단계에 있다라는 표현보다 더 뿅뿅 간지긴한데...

    (g4aYjs)

  • 바리바리★바리즈 2018/05/02 17:46

    아니 시발 허세부리기 좋아하는 옆나라조차 원본느낌 나는 자막을 썼는데 우린 왜 시발

    (g4aYjs)

  • あきづき 2018/05/02 17:48

    나도 어제 신주쿠에서 보고 왔는데 쇼넨바가 저 뜻이었군.

    (g4aYjs)

  • Me에로 오타쿠야 2018/05/02 17:53

    ㅇㅇ 정념장

    (g4aYjs)

  • 버밀리오쨩 2018/05/02 17:52

    ??? : 씁 삼성 바이오로도 덮어지지 않는건가..미안하다 재용아!

    (g4aYjs)

  • 괴도 라팡 2018/05/02 17:54

    진짜 어떻게 번역한거냐

    (g4aYjs)

  • ELIZABETH 2018/05/02 17:54

    간지인데...?

    (g4aYjs)

  • 상하이버거세트 2018/05/02 17:56

    아니 일본도 발번역 만만치 않은데 이걸 제대로 번역해버리네... 아오 골땡겨..

    (g4aYjs)

  • 치카겅듀 2018/05/02 17:58

    일본 번역은 의역이만ㄹ아서그렇지 의미전달은 제대로됨 마지막 닉퓨리도 쿳소고

    (g4aYjs)

  • 파마마 2018/05/02 18:01

    아오...이런거 보니까 또 열받잖아

    (g4aYjs)

  • 집에간다 2018/05/02 18:04

    진짜 번역가라는 사람이 저런걸 틀려놓고 부끄럽지 않은가? 자기 밥벌이자 주종목인데 부끄러울텐데? 아니 부끄러운게 정상일텐데..

    (g4aYjs)

  • 빵야빵야 씐난다 2018/05/02 18:05

    28그러니깐 검수라도 제대로 하라고 번역자가 엿같으면 검수팀이라도 돌려야지
    생각없이 번역하고 그냥 박아넣는것만 급급하니 당장 그놈을 자르고 번역가는 둘째치고 검수팀부터 짜야한다

    (g4aYjs)

  • 타브 2018/05/02 18:11

    근데 일본은 의미전달에만 사력을 다한 나머지 원문의 맛을 철저하게 파괴함.
    헤일로 리치에서 에밀의 명대사 "난 준비됐는데, 넌 어때"가 "니놈도 길동무다"로 번역된거 보고 패드 던질뻔

    (g4aYjs)

  • 안경선생 2018/05/02 18:13

    어머니도 쿠소...로 아주 적절하게 번역함
    스토리 이해하는데 크게 문제없는 번역이었음

    (g4aYjs)

  • Cirrus 2018/05/02 18:14

    어제 일본더빙 보고와서 글 남겨놨음
    http://mypi.ruliweb.com/mypi.htm?nid=713345&num=14081

    (g4aYjs)

(g4aYjs)