옆에 어떤 커플이 " 죽기 전에 어머니한테 메세지 전송하고 죽은거냐'고 서로 묻는데 웃을 수도 없고..ㅠㅠ
샤아Waaagh팝콘팔이2018/04/25 18:20
캡틴마블 졸지에 닉퓨리어머니행
수로리2018/04/25 18:51
아 은근 스포하네...
죽는구나
옾눞lㆆ운lY2018/04/25 17:58
패드립에서 효자로
해석의 차이
큰그림에서 자포자기로 해석의 차이
머스코비2018/04/25 17:59
효자와 패드리퍼는 한 끗차이였군
별빛에의맹세2018/04/25 17:59
이런... 이렇게만 넣었어도 이해하겠다.
번역자란 새x가 그 배우의 트레이드 마크도 모르고 번역하는건가?
패리퍼2018/04/25 18:00
시발 진짜 저새끼 왜 퇴출 안 되냐
개판 친 영화가 한 두개도 아닌데
루리웹-07570285602018/04/25 18:00
??? : 번역은 인맥입니다.
옾눞lㆆ운lY2018/04/25 18:01
인맥 좋지
샤아Waaagh팝콘팔이2018/04/25 18:10
느그는 인맥만으로 꽃아준거같은데시발?
E과2018/04/25 18:24
근데 번역은 영화 아니어도 인맥맞잖어
테켈리 리2018/04/25 18:00
양심없는 새ㄲ ....
H.Barca2018/04/25 18:00
그런 사례가 스2에 있었죠...
루리웹-20960360022018/04/25 18:13
스2는 그래도 나름대로 분위기라도 맞았지.. 닉 퓨리는..
똘추전대2018/04/25 18:22
스2 해병이 그렇긴 한데
그쪽은 상황을 보면 전쟁에서 죽어거는 양반의 유언이라 그렇다 치는데
사무앨 잭슨 캐릭터는 좀 다르다고 봄.
그렇게 해석은할 수 있는데 워낙 배우가 엄마뻑국을 많이해서 당연히 그걸로 받아드리려는 순간 어머니를 찾으니 얼탱 터지는 거지
Ultimate_azure2018/04/25 18:00
엔드 게임은 심했다
MAUS WORKSHOP2018/04/25 18:08
유사 번역가네
5월 5일2018/04/25 18:10
이번에도 "그거 할래?"가 번역함?
여 월2018/04/25 18:12
ㅇㅇ 그리고 아주 제대로 번역 조짐
아주 중요한 암시를 하는 대사도
오역으로 왜곡해버림
나로나로2018/04/25 18:18
자식이냐 지식이냐 그거?
여 월2018/04/25 18:19
닥터꺼.
시키프레슈코2018/04/25 18:23
It’s end game
RORDs2018/04/25 18:10
쟤한테 패드립쳐도 해석문제로 세이프야?
시키프레슈코2018/04/25 18:11
야이 motherf..... 해석해봐
루리웹-22948171462018/04/25 18:11
저 해석대로면 닉퓨리는 어머니 섹ㅅ.... 라고 말하며 죽은게 된다.
착한 생각2018/04/25 18:11
애미 시발을 어머니로 번역한 새ㄲ1가 할 말은 아닌데
맙튀2018/04/25 18:12
아직 안봐서 모르겠는데 오역 문제가 또 터졌나보구나
성난바나나2018/04/25 18:13
번역 뿅뿅같다고 생각했는데 그분이셨네
귀여운게 달려♂있어2018/04/25 18:14
시빌워, 퍼벤저 등에서도 저러더니 어휴..
좀 바꾸지
형제애2018/04/25 18:14
번역에 사견이 들어갔단걸 스스로 인정한꼴이네 ㅋㅋ
경기북부경찰2018/04/25 18:14
번역통역이란게 결코 만만한게 아님. 그 언어를 쓰는 문화를 번역통역해야하는것.
단순히 글자를 한국어로 바꾸는건 중고등학생도 다한다
여 월2018/04/25 18:16
박지훈 나무위키 문서 보고 와봐.
나도 그점 생각해서 번역가를 크게 뭐라 안하고 싶은데
저 양반은 해도해도 지나치다
형제애2018/04/25 18:16
근데 얘는 글자를 한국어를 바꾸는것도 제대로 못해서 욕먹자너 엌ㅋㅋㅋㅋㅋ
경기북부경찰2018/04/25 18:22
맞음. 문화에 대한 이해도없이 단순히 뜻해석만 해온거 같음. 플리토 번역이 훨씬 수준높을듯
유이갓2018/04/25 18:23
그거하라고 돈주고 쓰는 거 아님?
그냥 한국어로 바꿀 거면 공짜로도 할 사람 널렸을 듯
리얼북2018/04/25 18:15
데드풀 자막가 한테 왜 안맡겼냐???????????
4대강이야기2018/04/25 18:39
오히려 로건 [폭스] , 홈커밍 [소니] 배급사니깐 이 사람한테 안 맡길 수 있었던 거임...
근성펀치2018/04/25 18:15
어벤져스 최고 효자는 뉴규?
날욕하는건참아도성욕은못참아2018/04/25 18:15
해석의 차이긴 웃기고있네
처음부터 계속 번역 이상하게 하던게
제는 꼭 의역해야될 개그는 직역해서 이상한 대사로 만들고 직역해야될건 의역해서 이상하게 만들더라
그간 MCU번역 해오면서 잘한거라곤 라느나로크의 망치붕가 한문장뿐이야
로건번역가 데드풀번역가 보고 이사람보면 진짜 기가참
게으른로봇2018/04/25 18:17
예전에 단체로 뭔가 해야 하는거 아닌가..라는 의견이 있던데...(보이콧 이라고 누군가 적었던데)
그런것들이 의미가 없는건가요?
계속 하는거 보면
크랑카랑2018/04/25 18:56
마블이 보이콧 될리도 없고 앞에서 시위라도 하지 않는이상에야..
kth505-5862018/04/25 18:18
해석의 문제가 아니라 영어 알아듣지도 못하는 내가 봐도도 그 상황에서 그렇게 번역한 대사가 나와선 안됐어.....
김씨아재2018/04/25 18:18
박지훈 그 새끼가 또 했나보네.
아니 시foot! 조또 이해안가는게 한국에서 제일 남아도는게 번역인력인데 이 새끼 왜 계속 쓰는거냐고
뜨등2018/04/25 18:19
해석의 차이는 뿅뿅 본뜻으로 번역해야지 지 ㅈ대로 번역하면 그게 시발 번역이냐
신디가드2018/04/25 18:22
그냥 지 꼴리는대로 번역하네 하ㅋㅋ
론론목장2018/04/25 18:23
오늘 보고왔는데..
단순한 플롯인데도
뭐야? 뭔말이야? 번역 잣같이 해놨네 란 생각들었는데
나만 그런게 아니였구나..
D.six2018/04/25 18:25
내용이 엄청나게 달라지는 오역인데 해석의 차이..나참 ㅋㅋㅋㅋㅋ
카오스 메이커2018/04/25 18:26
진짜 저런거 청원 안되나?
영화도 큰 국가 미디어사업인데 제일 중요한 번역을 저 쓰레기 따위로 하는건 빡친다...더군다나 전세계적으로 유명한 영화인데.
근근디카프리2018/04/25 18:45
저건 해당 배급사에 항의해야지
병1신보면짖는개2018/04/25 18:26
인맥으로 하는 개 씹새끼라는건 나도 알겠다.
레알 이나라는 실력보다 뿅뿅맥으로 모든데 되니..ㅉㅉ
저새끼가 욕처먹어야 하는 이유는수백만에게 영화에 자막을 입히는 판매자라는거임. 뿅뿅 존나 크레임 걸고 보상받아야 하는건데 저 새끼는 싸고 튀고 개소리 하는거
쟈밀2018/04/25 18:26
또 박지훈이냐... 알만하네
디제이피트2018/04/25 18:31
레알 제목보자마자 설마 박지훈이냐 했는데 레알..진짜 인맥이 얼마나 어마어마한건지 그렇게 욕먹고 이미지 망인데도 메이저급 영화 수시로 쓰이는거보면 놀라울 따름
해석은 번역자인 니가 잘해야지 뭔 ㄳㄹ여
저 사람은 느금마 소리 들어도 부모님 안부물어보는걸로 해석하겟네 ㅋ
??? : 번역은 인맥입니다.
패드립에서 효자로
해석의 차이
큰그림에서 자포자기로 해석의 차이
저한테 욕하신 건가요?
아뇨 해석을 잘못 하셨네요
어머니
어머니--
는 ㄱ 시발
해석은 번역자인 니가 잘해야지 뭔 ㄳㄹ여
날 보고 있다면 정답을 알려저
저 사람은 느금마 소리 들어도 부모님 안부물어보는걸로 해석하겟네 ㅋ
저한테 욕하신 건가요?
아뇨 해석을 잘못 하셨네요
근데 진짜 이럴까봐 걱정이네;;각도기 깨는 얘들 나올듯
옆에 어떤 커플이 " 죽기 전에 어머니한테 메세지 전송하고 죽은거냐'고 서로 묻는데 웃을 수도 없고..ㅠㅠ
캡틴마블 졸지에 닉퓨리어머니행
아 은근 스포하네...
죽는구나
패드립에서 효자로
해석의 차이
큰그림에서 자포자기로 해석의 차이
효자와 패드리퍼는 한 끗차이였군
이런... 이렇게만 넣었어도 이해하겠다.
번역자란 새x가 그 배우의 트레이드 마크도 모르고 번역하는건가?
시발 진짜 저새끼 왜 퇴출 안 되냐
개판 친 영화가 한 두개도 아닌데
??? : 번역은 인맥입니다.
인맥 좋지
느그는 인맥만으로 꽃아준거같은데시발?
근데 번역은 영화 아니어도 인맥맞잖어
양심없는 새ㄲ ....
그런 사례가 스2에 있었죠...
스2는 그래도 나름대로 분위기라도 맞았지.. 닉 퓨리는..
스2 해병이 그렇긴 한데
그쪽은 상황을 보면 전쟁에서 죽어거는 양반의 유언이라 그렇다 치는데
사무앨 잭슨 캐릭터는 좀 다르다고 봄.
그렇게 해석은할 수 있는데 워낙 배우가 엄마뻑국을 많이해서 당연히 그걸로 받아드리려는 순간 어머니를 찾으니 얼탱 터지는 거지
엔드 게임은 심했다
유사 번역가네
이번에도 "그거 할래?"가 번역함?
ㅇㅇ 그리고 아주 제대로 번역 조짐
아주 중요한 암시를 하는 대사도
오역으로 왜곡해버림
자식이냐 지식이냐 그거?
닥터꺼.
It’s end game
쟤한테 패드립쳐도 해석문제로 세이프야?
야이 motherf..... 해석해봐
저 해석대로면 닉퓨리는 어머니 섹ㅅ.... 라고 말하며 죽은게 된다.
애미 시발을 어머니로 번역한 새ㄲ1가 할 말은 아닌데
아직 안봐서 모르겠는데 오역 문제가 또 터졌나보구나
번역 뿅뿅같다고 생각했는데 그분이셨네
시빌워, 퍼벤저 등에서도 저러더니 어휴..
좀 바꾸지
번역에 사견이 들어갔단걸 스스로 인정한꼴이네 ㅋㅋ
번역통역이란게 결코 만만한게 아님. 그 언어를 쓰는 문화를 번역통역해야하는것.
단순히 글자를 한국어로 바꾸는건 중고등학생도 다한다
박지훈 나무위키 문서 보고 와봐.
나도 그점 생각해서 번역가를 크게 뭐라 안하고 싶은데
저 양반은 해도해도 지나치다
근데 얘는 글자를 한국어를 바꾸는것도 제대로 못해서 욕먹자너 엌ㅋㅋㅋㅋㅋ
맞음. 문화에 대한 이해도없이 단순히 뜻해석만 해온거 같음. 플리토 번역이 훨씬 수준높을듯
그거하라고 돈주고 쓰는 거 아님?
그냥 한국어로 바꿀 거면 공짜로도 할 사람 널렸을 듯
데드풀 자막가 한테 왜 안맡겼냐???????????
오히려 로건 [폭스] , 홈커밍 [소니] 배급사니깐 이 사람한테 안 맡길 수 있었던 거임...
어벤져스 최고 효자는 뉴규?
해석의 차이긴 웃기고있네
처음부터 계속 번역 이상하게 하던게
제는 꼭 의역해야될 개그는 직역해서 이상한 대사로 만들고 직역해야될건 의역해서 이상하게 만들더라
그간 MCU번역 해오면서 잘한거라곤 라느나로크의 망치붕가 한문장뿐이야
로건번역가 데드풀번역가 보고 이사람보면 진짜 기가참
예전에 단체로 뭔가 해야 하는거 아닌가..라는 의견이 있던데...(보이콧 이라고 누군가 적었던데)
그런것들이 의미가 없는건가요?
계속 하는거 보면
마블이 보이콧 될리도 없고 앞에서 시위라도 하지 않는이상에야..
해석의 문제가 아니라 영어 알아듣지도 못하는 내가 봐도도 그 상황에서 그렇게 번역한 대사가 나와선 안됐어.....
박지훈 그 새끼가 또 했나보네.
아니 시foot! 조또 이해안가는게 한국에서 제일 남아도는게 번역인력인데 이 새끼 왜 계속 쓰는거냐고
해석의 차이는 뿅뿅 본뜻으로 번역해야지 지 ㅈ대로 번역하면 그게 시발 번역이냐
그냥 지 꼴리는대로 번역하네 하ㅋㅋ
오늘 보고왔는데..
단순한 플롯인데도
뭐야? 뭔말이야? 번역 잣같이 해놨네 란 생각들었는데
나만 그런게 아니였구나..
내용이 엄청나게 달라지는 오역인데 해석의 차이..나참 ㅋㅋㅋㅋㅋ
진짜 저런거 청원 안되나?
영화도 큰 국가 미디어사업인데 제일 중요한 번역을 저 쓰레기 따위로 하는건 빡친다...더군다나 전세계적으로 유명한 영화인데.
저건 해당 배급사에 항의해야지
인맥으로 하는 개 씹새끼라는건 나도 알겠다.
레알 이나라는 실력보다 뿅뿅맥으로 모든데 되니..ㅉㅉ
저새끼가 욕처먹어야 하는 이유는수백만에게 영화에 자막을 입히는 판매자라는거임. 뿅뿅 존나 크레임 걸고 보상받아야 하는건데 저 새끼는 싸고 튀고 개소리 하는거
또 박지훈이냐... 알만하네
레알 제목보자마자 설마 박지훈이냐 했는데 레알..진짜 인맥이 얼마나 어마어마한건지 그렇게 욕먹고 이미지 망인데도 메이저급 영화 수시로 쓰이는거보면 놀라울 따름
무식한 새 끼 들 특징 : 인맥으로 한자리 차지하고 여기저기 자기 똥을 뿌려댐.
http://wiki.dcinside.com/wiki/%EB%B0%95%EC%A7%80%ED%9B%88
여긴 한이서렸네
인터넷에 자막 만들어서 올리는 아마추어만도 못한 놈
자막 하나로 닥터는 트롤러가 됐고, 닉퓨리는 마마보이가 됐다
번역조무사 새끼는 퇴출이 답이다
다른건 몰라도 사무엘잭슨 세계가 알아주는 머더퍼X 장인인데 그걸 몰라?
영어 간간히 들리는것도.. 번역을 아에 안하거나 걍 짧은걸로 퉁치던가 하던데
그래 자막 없는 곳이 종종 있더라
그건 정상임.
영화 자막은 최대한 짧게 만들어야 하거든. 안 그러면 대사 읽다가 장면이 넘어가 버림
해석 왤케 박근혜 같이 하는거냐??
지금 저걸 말이랍시고 하는거냐?
직업의식이 자기 실력이랑 삐까치네
그걸 변명이라고 하는거냐 새꺄!
워낙 큰게 두개라서 그렇지 나머지도 좀 매끄럽지 못햇음
특히 두개는 레알 자막제작자가 관객을 우롱한 수준
마더xx가 어머니가 되는 놀라운 언어마술 이게 번역이니?
예고편 번역도 아마추어보다 못하는데 본 영화는 오죽할까
내용을 알기 위해서 그냥 영어를 아세요를 돌려 까는거잔아
해석의 차이로 영화내용 자체를 바궈버리는 번역 사이코 패스 새끼