유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/584006

[스포]어벤저스3 번역 조진 그놈 근황.jpg

Screenshot_20180425-175546.jpg

 

 

 

오역로 인해 작품 이해를 망칠 여지를 줬음에도 불구하고 해석의 차이 드립 치고 있음.

 

야이 마더퍼커 대사가 해석 차이로 엄마 찾는 효자가 되든?

댓글
  • 쩡둥의신 2018/04/25 17:58

    해석은 번역자인 니가 잘해야지 뭔 ㄳㄹ여

  • 김제덕상무 2018/04/25 17:58

    저 사람은 느금마 소리 들어도 부모님 안부물어보는걸로 해석하겟네 ㅋ

  • 루리웹-0757028560 2018/04/25 18:00

    ??? : 번역은 인맥입니다.

  • 옾눞lㆆ운lY 2018/04/25 17:58

    패드립에서 효자로
    해석의 차이
    큰그림에서 자포자기로 해석의 차이

  • 유이P 2018/04/25 18:00

    저한테 욕하신 건가요?
    아뇨 해석을 잘못 하셨네요

  • straycat0706' 2018/04/25 17:58

    어머니

    (bRno0z)

  • 헬마블 2018/04/25 17:58

    어머니--
    는 ㄱ 시발

    (bRno0z)

  • 쩡둥의신 2018/04/25 17:58

    해석은 번역자인 니가 잘해야지 뭔 ㄳㄹ여

    (bRno0z)

  • 시청사무원 2018/04/25 17:58

    날 보고 있다면 정답을 알려저

    (bRno0z)

  • 김제덕상무 2018/04/25 17:58

    저 사람은 느금마 소리 들어도 부모님 안부물어보는걸로 해석하겟네 ㅋ

    (bRno0z)

  • 유이P 2018/04/25 18:00

    저한테 욕하신 건가요?
    아뇨 해석을 잘못 하셨네요

    (bRno0z)

  • 김제덕상무 2018/04/25 18:00

    근데 진짜 이럴까봐 걱정이네;;각도기 깨는 얘들 나올듯

    (bRno0z)

  • 부디LUCIA 2018/04/25 18:08

    옆에 어떤 커플이 " 죽기 전에 어머니한테 메세지 전송하고 죽은거냐'고 서로 묻는데 웃을 수도 없고..ㅠㅠ

    (bRno0z)

  • 샤아Waaagh팝콘팔이 2018/04/25 18:20

    캡틴마블 졸지에 닉퓨리어머니행

    (bRno0z)

  • 수로리 2018/04/25 18:51

    아 은근 스포하네...
    죽는구나

    (bRno0z)

  • 옾눞lㆆ운lY 2018/04/25 17:58

    패드립에서 효자로
    해석의 차이
    큰그림에서 자포자기로 해석의 차이

    (bRno0z)

  • 머스코비 2018/04/25 17:59

    효자와 패드리퍼는 한 끗차이였군

    (bRno0z)

  • 별빛에의맹세 2018/04/25 17:59

    이런... 이렇게만 넣었어도 이해하겠다.
    번역자란 새x가 그 배우의 트레이드 마크도 모르고 번역하는건가?

    (bRno0z)

  • 패리퍼 2018/04/25 18:00

    시발 진짜 저새끼 왜 퇴출 안 되냐
    개판 친 영화가 한 두개도 아닌데

    (bRno0z)

  • 루리웹-0757028560 2018/04/25 18:00

    ??? : 번역은 인맥입니다.

    (bRno0z)

  • 옾눞lㆆ운lY 2018/04/25 18:01

    인맥 좋지

    (bRno0z)

  • 샤아Waaagh팝콘팔이 2018/04/25 18:10

    느그는 인맥만으로 꽃아준거같은데시발?

    (bRno0z)

  • E과 2018/04/25 18:24

    근데 번역은 영화 아니어도 인맥맞잖어

    (bRno0z)

  • 테켈리 리 2018/04/25 18:00

    양심없는 새ㄲ ....

    (bRno0z)

  • H.Barca 2018/04/25 18:00

    그런 사례가 스2에 있었죠...

    (bRno0z)

  • 루리웹-2096036002 2018/04/25 18:13

    스2는 그래도 나름대로 분위기라도 맞았지.. 닉 퓨리는..

    (bRno0z)

  • 똘추전대 2018/04/25 18:22

    스2 해병이 그렇긴 한데
    그쪽은 상황을 보면 전쟁에서 죽어거는 양반의 유언이라 그렇다 치는데
    사무앨 잭슨 캐릭터는 좀 다르다고 봄.
    그렇게 해석은할 수 있는데 워낙 배우가 엄마뻑국을 많이해서 당연히 그걸로 받아드리려는 순간 어머니를 찾으니 얼탱 터지는 거지

    (bRno0z)

  • Ultimate_azure 2018/04/25 18:00

    엔드 게임은 심했다

    (bRno0z)

  • MAUS WORKSHOP 2018/04/25 18:08

    유사 번역가네

    (bRno0z)

  • 5월 5일 2018/04/25 18:10

    이번에도 "그거 할래?"가 번역함?

    (bRno0z)

  • 여 월 2018/04/25 18:12

    ㅇㅇ 그리고 아주 제대로 번역 조짐
    아주 중요한 암시를 하는 대사도
    오역으로 왜곡해버림

    (bRno0z)

  • 나로나로 2018/04/25 18:18

    자식이냐 지식이냐 그거?

    (bRno0z)

  • 여 월 2018/04/25 18:19

    닥터꺼.

    (bRno0z)

  • 시키프레슈코 2018/04/25 18:23

    It’s end game

    (bRno0z)

  • RORDs 2018/04/25 18:10

    쟤한테 패드립쳐도 해석문제로 세이프야?

    (bRno0z)

  • 시키프레슈코 2018/04/25 18:11

    야이 motherf..... 해석해봐

    (bRno0z)

  • 루리웹-2294817146 2018/04/25 18:11

    저 해석대로면 닉퓨리는 어머니 섹ㅅ.... 라고 말하며 죽은게 된다.

    (bRno0z)

  • 착한 생각 2018/04/25 18:11

    애미 시발을 어머니로 번역한 새ㄲ1가 할 말은 아닌데

    (bRno0z)

  • 맙튀 2018/04/25 18:12

    아직 안봐서 모르겠는데 오역 문제가 또 터졌나보구나

    (bRno0z)

  • 성난바나나 2018/04/25 18:13

    번역 뿅뿅같다고 생각했는데 그분이셨네

    (bRno0z)

  • 귀여운게 달려♂있어 2018/04/25 18:14

    시빌워, 퍼벤저 등에서도 저러더니 어휴..
    좀 바꾸지

    (bRno0z)

  • 형제애 2018/04/25 18:14

    번역에 사견이 들어갔단걸 스스로 인정한꼴이네 ㅋㅋ

    (bRno0z)

  • 경기북부경찰 2018/04/25 18:14

    번역통역이란게 결코 만만한게 아님. 그 언어를 쓰는 문화를 번역통역해야하는것.
    단순히 글자를 한국어로 바꾸는건 중고등학생도 다한다

    (bRno0z)

  • 여 월 2018/04/25 18:16

    박지훈 나무위키 문서 보고 와봐.
    나도 그점 생각해서 번역가를 크게 뭐라 안하고 싶은데
    저 양반은 해도해도 지나치다

    (bRno0z)

  • 형제애 2018/04/25 18:16

    근데 얘는 글자를 한국어를 바꾸는것도 제대로 못해서 욕먹자너 엌ㅋㅋㅋㅋㅋ

    (bRno0z)

  • 경기북부경찰 2018/04/25 18:22

    맞음. 문화에 대한 이해도없이 단순히 뜻해석만 해온거 같음. 플리토 번역이 훨씬 수준높을듯

    (bRno0z)

  • 유이갓 2018/04/25 18:23

    그거하라고 돈주고 쓰는 거 아님?
    그냥 한국어로 바꿀 거면 공짜로도 할 사람 널렸을 듯

    (bRno0z)

  • 리얼북 2018/04/25 18:15

    데드풀 자막가 한테 왜 안맡겼냐???????????

    (bRno0z)

  • 4대강이야기 2018/04/25 18:39

    오히려 로건 [폭스] , 홈커밍 [소니] 배급사니깐 이 사람한테 안 맡길 수 있었던 거임...

    (bRno0z)

  • 근성펀치 2018/04/25 18:15

    어벤져스 최고 효자는 뉴규?

    (bRno0z)

  • 날욕하는건참아도성욕은못참아 2018/04/25 18:15

    해석의 차이긴 웃기고있네
    처음부터 계속 번역 이상하게 하던게
    제는 꼭 의역해야될 개그는 직역해서 이상한 대사로 만들고 직역해야될건 의역해서 이상하게 만들더라
    그간 MCU번역 해오면서 잘한거라곤 라느나로크의 망치붕가 한문장뿐이야
    로건번역가 데드풀번역가 보고 이사람보면 진짜 기가참

    (bRno0z)

  • 게으른로봇 2018/04/25 18:17

    예전에 단체로 뭔가 해야 하는거 아닌가..라는 의견이 있던데...(보이콧 이라고 누군가 적었던데)
    그런것들이 의미가 없는건가요?
    계속 하는거 보면

    (bRno0z)

  • 크랑카랑 2018/04/25 18:56

    마블이 보이콧 될리도 없고 앞에서 시위라도 하지 않는이상에야..

    (bRno0z)

  • kth505-586 2018/04/25 18:18

    해석의 문제가 아니라 영어 알아듣지도 못하는 내가 봐도도 그 상황에서 그렇게 번역한 대사가 나와선 안됐어.....

    (bRno0z)

  • 김씨아재 2018/04/25 18:18

    박지훈 그 새끼가 또 했나보네.
    아니 시foot! 조또 이해안가는게 한국에서 제일 남아도는게 번역인력인데 이 새끼 왜 계속 쓰는거냐고

    (bRno0z)

  • 뜨등 2018/04/25 18:19

    해석의 차이는 뿅뿅 본뜻으로 번역해야지 지 ㅈ대로 번역하면 그게 시발 번역이냐

    (bRno0z)

  • 신디가드 2018/04/25 18:22

    그냥 지 꼴리는대로 번역하네 하ㅋㅋ

    (bRno0z)

  • 론론목장 2018/04/25 18:23

    오늘 보고왔는데..
    단순한 플롯인데도
    뭐야? 뭔말이야? 번역 잣같이 해놨네 란 생각들었는데
    나만 그런게 아니였구나..

    (bRno0z)

  • D.six 2018/04/25 18:25

    내용이 엄청나게 달라지는 오역인데 해석의 차이..나참 ㅋㅋㅋㅋㅋ

    (bRno0z)

  • 카오스 메이커 2018/04/25 18:26

    진짜 저런거 청원 안되나?
    영화도 큰 국가 미디어사업인데 제일 중요한 번역을 저 쓰레기 따위로 하는건 빡친다...더군다나 전세계적으로 유명한 영화인데.

    (bRno0z)

  • 근근디카프리 2018/04/25 18:45

    저건 해당 배급사에 항의해야지

    (bRno0z)

  • 병1신보면짖는개 2018/04/25 18:26

    인맥으로 하는 개 씹새끼라는건 나도 알겠다.
    레알 이나라는 실력보다 뿅뿅맥으로 모든데 되니..ㅉㅉ
    저새끼가 욕처먹어야 하는 이유는수백만에게 영화에 자막을 입히는 판매자라는거임. 뿅뿅 존나 크레임 걸고 보상받아야 하는건데 저 새끼는 싸고 튀고 개소리 하는거

    (bRno0z)

  • 쟈밀 2018/04/25 18:26

    또 박지훈이냐... 알만하네

    (bRno0z)

  • 디제이피트 2018/04/25 18:31

    레알 제목보자마자 설마 박지훈이냐 했는데 레알..진짜 인맥이 얼마나 어마어마한건지 그렇게 욕먹고 이미지 망인데도 메이저급 영화 수시로 쓰이는거보면 놀라울 따름

    (bRno0z)

  • 루리웹-39836357 2018/04/25 18:27

    무식한 새 끼 들 특징 : 인맥으로 한자리 차지하고 여기저기 자기 똥을 뿌려댐.

    (bRno0z)

  • 아리안로드 2018/04/25 18:28

    http://wiki.dcinside.com/wiki/%EB%B0%95%EC%A7%80%ED%9B%88
    여긴 한이서렸네

    (bRno0z)

  • 큐알코드 2018/04/25 18:31

    인터넷에 자막 만들어서 올리는 아마추어만도 못한 놈

    (bRno0z)

  • Enjoy Your Life 2018/04/25 18:34

    자막 하나로 닥터는 트롤러가 됐고, 닉퓨리는 마마보이가 됐다
    번역조무사 새끼는 퇴출이 답이다

    (bRno0z)

  • ★봉봉★ 2018/04/25 18:36

    다른건 몰라도 사무엘잭슨 세계가 알아주는 머더퍼X 장인인데 그걸 몰라?

    (bRno0z)

  • 혜안 2018/04/25 18:37

    영어 간간히 들리는것도.. 번역을 아에 안하거나 걍 짧은걸로 퉁치던가 하던데

    (bRno0z)

  • 9496238516 2018/04/25 18:50

    그래 자막 없는 곳이 종종 있더라

    (bRno0z)

  • 지세-안경요하네 2018/04/25 18:53

    그건 정상임.
    영화 자막은 최대한 짧게 만들어야 하거든. 안 그러면 대사 읽다가 장면이 넘어가 버림

    (bRno0z)

  • 케모노프렌즈♡ 2018/04/25 18:42

    해석 왤케 박근혜 같이 하는거냐??

    (bRno0z)

  • SD건담CF 2018/04/25 18:43

    지금 저걸 말이랍시고 하는거냐?
    직업의식이 자기 실력이랑 삐까치네

    (bRno0z)

  • 이터니티 라바 2018/04/25 18:43

    그걸 변명이라고 하는거냐 새꺄!

    (bRno0z)

  • 도바킨. 2018/04/25 18:43

    워낙 큰게 두개라서 그렇지 나머지도 좀 매끄럽지 못햇음
    특히 두개는 레알 자막제작자가 관객을 우롱한 수준

    (bRno0z)

  • 하라페 2018/04/25 18:59

    마더xx가 어머니가 되는 놀라운 언어마술 이게 번역이니?

    (bRno0z)

  • 인생은그런거__ 2018/04/25 19:00

    예고편 번역도 아마추어보다 못하는데 본 영화는 오죽할까

    (bRno0z)

  • الله أكبروكشفتالجنة 2018/04/25 19:04

    내용을 알기 위해서 그냥 영어를 아세요를 돌려 까는거잔아

    (bRno0z)

  • 코프리프 2018/04/25 19:09

    해석의 차이로 영화내용 자체를 바궈버리는 번역 사이코 패스 새끼

    (bRno0z)

(bRno0z)