닥스가 타노스와 싸움 전에 타임스톤으로 미래를 가서
1400만가지 상황중에 딱 한가지 이기는 상황을 봤다고 말하죠
그러면서 갑자기 타노스가 스타크 죽이려니까 끝까지 지키겠다던 타임스톤을 순순히 넘겨주며 스타크 살려줌
그리고 먼지가 되어 사라질때 스타크가 왜그랬냐고 묻자
닥스가 it's end game 이라고 말하면서 사라집니다.
국내 번역은 "이제 모두 끝났어"이러면서 걍 자포자기 해서 넘거준 것처럼 해놨던데
정확한 번역은 "이제 최종 단계야"라고 암시하면서 사라진 겁니다.
end game 뜻은 네이버에 치기만 해도 최종판, 최종 단계라고 나옵니다
즉 그 번역자가 또...
덕분에 국내 반응은 닥스 저새끼 트롤이야? 갑자기 왜저래 이딴놈 되고
외국은 역시 닥스가 미래에서 뭘 봐서 계획한 거구나! 이런 반응들
-----------------------------------------------------------------------------------
지훈이가 또???
쿠키에선 닉퓨리 효자 만들더니 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
메탈을 메탈로 번역하던데
걍 금속이나 철이나 그런걸로 번역하면 안되나
새뮤얼 잭슨 대사조차 제대로 번역 못하는 멍청이임
이새낀 영화보는 새끼는 맞나 싶더라
어머니!!! ( mother F....)
아니 시바 그 중요한걸
들어보니 오역이 많은 번역가라고 하더만....왜 섭외하는거지 ??
인맥빨인가..
어시바..
그게 그런거였네
아니 시바 그 중요한걸
시바
시바 ㅋㅋㄱㅋ
엄마 찾는 퓨리 ㅋㅋ
어머니!!! ( mother F....)
에미....
메탈을 메탈로 번역하던데
걍 금속이나 철이나 그런걸로 번역하면 안되나
새뮤얼 잭슨 대사조차 제대로 번역 못하는 멍청이임
이새낀 영화보는 새끼는 맞나 싶더라
이런 뿅뿅 영화 진행방향이 아예 달라지는 구만
설마 또 그새1끼?
번역가도 자격제로 하던가 해야지 이 뭔...ㅋㅋㅋㅋ
들어보니 오역이 많은 번역가라고 하더만....왜 섭외하는거지 ??
인맥빨인가..
원래 이쪽이 왠만하면 다 인맥빨이라...
번역가들끼리 연결고리가 있나보더라구요.
예전 회사서 번역가 구할때, 공채로 온 사람들은 번역팀에서 전원 불합격 시키더니 내부추천으로 사람 데려오더군요.
참고로 번역팀 수준은 외국어 제대로 배운적 없는 저조차도 저건 오역임을 알정도의 실력들이었습니다.
자기입으로 번역은 인맥빨이라 했음
ㅂㅈㅎ 시발 인워에 똥뭍음
그새끼가 또
자네 보123지
뭐야 그 중요한 번역을...
저 정도 오역이면 수정 좀 하지.
그깟 DCP비용, 영화 수익에 비하면 껌딱지조차 안 될 텐데...
어쩐지 ㅅㅂ닥스가 분명 토니한테 경고까지 할 정도로 스톤 중요시했는데 덥석 준다 했다ㅅㅂ
쿠키영상은 진짜 뭔가싶더라
갑자기 어머니.. 이러길래 뭐야 이랫는데 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
마블 영화를 번역 받아 먹은지 몇 년인데 스토리의 중요 부분 대사를 잘 못 번역했다는거네ㅅㅂ
지훈이가 지훈이 했을뿐