
중국어 원문으로
환일의식 换日仪式
대충 해석하면
새로운 태양이 떠오르는 의식 정도인데

일본어는 그냥 태양 교환 의식 정도로
번역하고

영어는 아예 빼버리고


이번엔 프랑스 독일어도 갖고 오던데
거기에선 그 의식 이라든가
신년의식 정도로 번역

한국은
한영혼합으로 개같이 쳐맞으니까
이번엔 아예 통짜 영어로
뉴 솔라 세레모니 라고 하긴함.
걍 환일의식이라든가
태양의식 정도로 하면 되지 않을까 싶었지만
얘내가 센스 없는건 지금까지
계속 보여준 사례가 많긴 했음.
이런 민감한 반응들이 나올수 밖에 없는건.....
명식군침더엑시온플라워룸네버엔딩다크랜드
은빛스노우드롭꽃결정웨이브플레이트
아닐부자와비슷한포를넣어포포라고부르자
마커리트이름은원래마르게리타아미너스타이거순찰대낮야밤기사
거짓된상자딥오션수도회워터연극스피드하게 등의 일이 있어서 그럼.
ㅋㅋㅋㅋㅋ 뉴 솔라 세레모니 ㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋ 한국 번역은 번역하기 힘들면 그냥 영역을 한독로 읽어버리더라. 음링 재녹음 들어가긴 했지만 "스피드하게"도 논란이었었지.
그 ㅂㅅ들 아직도 쓰고있냐ㅋㅋㅋ
포포 바꿨다길래 기대했는데ㅋㅋㅋ
뭐냐 아미너스 타이거 팀 복귀함?
명일방주 초창기에 이벤트 번역이 저런 느낌이었는데 ㅋㅋㅋㅋ