
예시로
봉준호 감독 이름을 부를때
분명 각각 한글에 다 영어로 대응하는 단어들이 존재함
봉 = Bong (대마초 피는 담뱃대)
준 = June (6월)
호 = Hoe (괭이)
봉준호 셋다 합치면 아무 이질감없이 이름을 발음할 수 있음
하지만
한글 자체를 굉장히 어렵다 받아들이는 서양인들은
Bong Joon Ho 라는 이름을 보고도
Pao Jun 호우 (파오준호우)
Bang Joong Ho (뱅 중 호)
등등
이상한 발음으로 음독하는 사례를 종종 본다
근데 이건 서양인 이름도 마찬가지라서 ㅋㅋ
당장 마이클 거시기가 방송 나와서 자꾸 자기이름 마이클 개1새끼나 마이클 쥐1새끼로 발음하지 말고 마이클 거시기로 발음해달라고 하는판이니 ㅋㅋ
대충 이런거랑 비슷한 이유가 아닐까?
그건 미국인들이 보기에 한글은 쓰는거랑 읽는법이 다른 이상한 글자라서 그럴걸.
우리도 글만 보면 이거 뭐라고 발음하는겨? 싶은 외국어 이름, 단어들 많잖아
와!
고티스!
쓰는 거랑 읽는 법 다른 걸로는 영어 따라갈 언어가 거의 없지 않나?
그건 미국인들이 보기에 한글은 쓰는거랑 읽는법이 다른 이상한 글자라서 그럴걸.
근데 이건 서양인 이름도 마찬가지라서 ㅋㅋ
당장 마이클 거시기가 방송 나와서 자꾸 자기이름 마이클 개1새끼나 마이클 쥐1새끼로 발음하지 말고 마이클 거시기로 발음해달라고 하는판이니 ㅋㅋ
쓰는 거랑 읽는 법 다른 걸로는 영어 따라갈 언어가 거의 없지 않나?
써놓은거랑 읽는거랑 다른거의 최고봉이 영어임
ㅇㅇ 우리가 아는 유명인들도 이상하게 불려지는 사람 많음.
대충 이런거랑 비슷한 이유가 아닐까?
와!
고티스!
우리도 글만 보면 이거 뭐라고 발음하는겨? 싶은 외국어 이름, 단어들 많잖아
근데 우리는 외국 이름을 한글로 적을 경우 그게 원음과 다를지언정 표기대로 읽기는 하잖아
쟤네는 이름을 알파벳으로 적어줘도 못 읽는다고...
얘네들은 글자가 합쳐지면 그에 대해서 변경되는 느낌이 달라지는느낌이여가지고..
그거랑 별개로 하나하나 알려주고 불러달라는데 합쳐부르는놈들은 좀 이상한놈들이긴함
쑹.....원??
얘네는 그 발음이 개판이라고 해야되나..글자마다 읽는 법이 달라져서 그런거아님? 어떤건 묵음이 되고 어떤건 그대로 읽고 등등..
썽!!!웡!!!