시간 다 되서 여기까지 할까?라고 선생님이 물어봐서 난 집가서 쉬시라고 대충 "Yeah, you can go home now."라 했는데
그거 나중에 알고보니까 ㅈ같은데 대놓고 꺼지라고는 못할때 쓰거나 직원 해고할때 "내일부턴 안 나오셔도 됩니다"식으로 돌려말하는 표현이라더라
하필 내가 그날 속이 안좋아서 표정도 좀 썩어있었음
시간 다 되서 여기까지 할까?라고 선생님이 물어봐서 난 집가서 쉬시라고 대충 "Yeah, you can go home now."라 했는데
그거 나중에 알고보니까 ㅈ같은데 대놓고 꺼지라고는 못할때 쓰거나 직원 해고할때 "내일부턴 안 나오셔도 됩니다"식으로 돌려말하는 표현이라더라
하필 내가 그날 속이 안좋아서 표정도 좀 썩어있었음
그래. 이제 집에나 가라.
씨유어게인 했어야지
야 솔직히 직역해도
예에~ 당신은 지금당장 집으로 갈수있어요. 잖아...
ㅇ양키고홈
좋았음?
ㅇㅇ 삼촌같은 분이셨음
그래. 이제 집에나 가라.
딱 이 뜻이지 ㅋㅋㅋㅋ
슈어 땡큐티쳐 테이크어 레스트 굿바이
씨유어게인 했어야지
야 솔직히 직역해도
예에~ 당신은 지금당장 집으로 갈수있어요. 잖아...
다음 얘기도 해주셈
보자마자 이게 떠오름
https://www.youtube.com/watch?v=myN2BKVtN6Y
미투. 땡큐 티쳐.
can을 써서 그런가? 허락하는 뉘앙스라서?
그럼 어떻게 말하는게 예의바른 표현이었던거야?
그냥 씨 유 투모로우 하면되지
ㅇ양키고홈
다음 이야기도 해줘야지 어디가!!