영어에서 you 는 아무한테나 쓰는 말이라,
심지어 선생님한테도 you 라고 함.
그걸 너 라고 번역해버리면 상황이 오히려 매끄럽지 못하기 때문에
번역할 때 그 대상을 지칭하는 단어로 바꿔서 번역 많이 함.
예를 들어 알프레드 집사가 브루스 웨인한테 Your father 라고 하면
주인님의 아버지, 혹은 전주인님 이런 식으로 번역....
猫ケ崎 夏步2018/01/08 07:02
이런거 재밌다
표준법2018/01/08 07:09
본능적으로 남매들은 서로를 싫어하는군
개소리꾼2018/01/08 07:25
남매끼리는 정말 서로 죽이라는 유전자가 박혀있나보군
Zeclix2018/01/08 08:16
듣기로 어릴때는 동생이 생기면 이제 부모로부터의 사랑을 뺐긴다는 생각에 충격을 받는다 함. 성인으로 비유하자면 NTR당하는거랑 비슷한 느낌이라고 하던데. 그래서 임신했을때부터 가족으로서의 유대감을 심어줘야된다고...
자취하고싶다2018/01/08 07:26
두번째는 매우 정상아님?
Alex.S2018/01/08 07:27
혼자 자취하는데 이걸 왜 본걸까 진짜..
KKGM2018/01/08 07:28
카슨이 젤 무섭다 나는 ㄷㄷ
얼라이언스를위하여2018/01/08 07:33
ㄹㅇ 샤이닝 삘...
대니는 여기 없어요 토렌스 부인...
로렌스2018/01/08 08:53
난 우리가 죽었던 날을 기억해 아빠? 인데
유기농슈크림2018/01/08 07:29
난 릭이야 하니까 릭앤모티 시즌 4보고싶다
육두문자안쓰는빌런2018/01/08 07:32
Your skin이 갑자기 엄마의 피부로 바뀜....그래ㅓ 유머구만
치아바타2018/01/08 07:36
딸이 엄마한테 말하는거니까 그렇게 번역했지;;
Alex.S2018/01/08 07:38
엄마한테(말하는 화자가 엄마라고 할때) 말하는거니 your도 맞다고 봅니다.
앙디2018/01/08 07:46
영어에서 you 는 아무한테나 쓰는 말이라,
심지어 선생님한테도 you 라고 함.
그걸 너 라고 번역해버리면 상황이 오히려 매끄럽지 못하기 때문에
번역할 때 그 대상을 지칭하는 단어로 바꿔서 번역 많이 함.
예를 들어 알프레드 집사가 브루스 웨인한테 Your father 라고 하면
주인님의 아버지, 혹은 전주인님 이런 식으로 번역....
육두문자안쓰는빌런2018/01/08 07:56
아 난 화자가 아빠인 줄 ㅋㅋㅋㅋㅋ
매친넘2018/01/08 09:02
your father 니 애비
노노는내아내2018/01/08 07:40
어린애들은 자기가 뭔소리하는지 잘 모르기도 하고 상상력이 풍부해서 상상이랑 현실 구분을 잘 못한다더니 저러면 진짜 소름끼치겠다 ㅋㅋㅋ
남매끼리는 정말 서로 죽이라는 유전자가 박혀있나보군
딸이 엄마한테 말하는거니까 그렇게 번역했지;;
혼자 자취하는데 이걸 왜 본걸까 진짜..
카슨이 젤 무섭다 나는 ㄷㄷ
영어에서 you 는 아무한테나 쓰는 말이라,
심지어 선생님한테도 you 라고 함.
그걸 너 라고 번역해버리면 상황이 오히려 매끄럽지 못하기 때문에
번역할 때 그 대상을 지칭하는 단어로 바꿔서 번역 많이 함.
예를 들어 알프레드 집사가 브루스 웨인한테 Your father 라고 하면
주인님의 아버지, 혹은 전주인님 이런 식으로 번역....
이런거 재밌다
본능적으로 남매들은 서로를 싫어하는군
남매끼리는 정말 서로 죽이라는 유전자가 박혀있나보군
듣기로 어릴때는 동생이 생기면 이제 부모로부터의 사랑을 뺐긴다는 생각에 충격을 받는다 함. 성인으로 비유하자면 NTR당하는거랑 비슷한 느낌이라고 하던데. 그래서 임신했을때부터 가족으로서의 유대감을 심어줘야된다고...
두번째는 매우 정상아님?
혼자 자취하는데 이걸 왜 본걸까 진짜..
카슨이 젤 무섭다 나는 ㄷㄷ
ㄹㅇ 샤이닝 삘...
대니는 여기 없어요 토렌스 부인...
난 우리가 죽었던 날을 기억해 아빠? 인데
난 릭이야 하니까 릭앤모티 시즌 4보고싶다
Your skin이 갑자기 엄마의 피부로 바뀜....그래ㅓ 유머구만
딸이 엄마한테 말하는거니까 그렇게 번역했지;;
엄마한테(말하는 화자가 엄마라고 할때) 말하는거니 your도 맞다고 봅니다.
영어에서 you 는 아무한테나 쓰는 말이라,
심지어 선생님한테도 you 라고 함.
그걸 너 라고 번역해버리면 상황이 오히려 매끄럽지 못하기 때문에
번역할 때 그 대상을 지칭하는 단어로 바꿔서 번역 많이 함.
예를 들어 알프레드 집사가 브루스 웨인한테 Your father 라고 하면
주인님의 아버지, 혹은 전주인님 이런 식으로 번역....
아 난 화자가 아빠인 줄 ㅋㅋㅋㅋㅋ
your father 니 애비
어린애들은 자기가 뭔소리하는지 잘 모르기도 하고 상상력이 풍부해서 상상이랑 현실 구분을 잘 못한다더니 저러면 진짜 소름끼치겠다 ㅋㅋㅋ
귀신은 있는걸깡.
있으면 살인자들 좀 벌줘라ㅡㅡ
혼자 몇수를 앞서가심?
아 괴담 넘모잼있당...
다들 별로 안무서워보이네.
나는 무서운데 ㄷㄷ...