일본인 인명은 한자 읽는 용례 때문에 오지게 어렵다면
서양인 특히 영미권 인명은 철자와 발음의 비일관성 때문에 읽는게 힘듦
게다가 미국의 경우는 여러 나라에서 온 이민자들 때문에
이름마다 철자가 미묘하게 다르고
설령 똑같은 철자라도 읽는 방법이 다 다름
게다가 영어는 일본어의 후리가나와는 달리
명함에 발음기호 같은건 표기하지 않기에
결국 어떻게 발음하는지는 본인한테 직접 물어봐야 함
서양인 인명 과반수 이상은
그리스/로마 신화의 인물이나 성경 인물에서 따와
온갖 바리에이션이 만들어져 엄청 복잡해진 것
그래서 Daniel 철자를 가진 사람들은
어디 출신이냐에 따라 다니엘도 되고 대니얼도 되고
Michael 철자를 가진 사람들은
어디 출신이냐에 따라 마이클도 되고 미카엘도 되고 미하엘로도 됨
이걸 어떻게 아냐고?
본인에게 어떻게 발음하냐고 직접 물어보는게 유일한 방법이다
사전만 뒤져도 인명용 단어에 (프) (영) (독) (이) 이런식으로 어느나라에서 기원했는지, 그에따라 어떻게 발음 달라지는지 발음기호 다 달아두는 이유가 있드라
개어려워 다 외워야함 ㅋㅋㅋ
철자도 똑같은게 무서움
옛날에 이삭토스트 아이작토스트라고 읽은적 있었음 ㅋㅋ
일본인도 원문 보내주지 않으면 틀릴 수 밖에 없는 이름들 있더라