
아가씨는 노출이 있는 옷을 입는 새끈한 미인상의 누님이고
아기씨는 딱 봐도 부잣집 아가씨 같아보이는 그런 미인상의 누님이다
참고로 아기씨는 아가씨의 옛스러운 표현으로
현대 한국어에서는 사어(死語)이나
아가씨 캐릭과 구분하려고
사어를 활용한 대표적인 경우라고 볼 수 있음
그러니까 아기씨는 너희 디씨인들이 생각하는
무슨 씨앗 그런게 아니다
아가씨는 노출이 있는 옷을 입는 새끈한 미인상의 누님이고
아기씨는 딱 봐도 부잣집 아가씨 같아보이는 그런 미인상의 누님이다
참고로 아기씨는 아가씨의 옛스러운 표현으로
현대 한국어에서는 사어(死語)이나
아가씨 캐릭과 구분하려고
사어를 활용한 대표적인 경우라고 볼 수 있음
그러니까 아기씨는 너희 디씨인들이 생각하는
무슨 씨앗 그런게 아니다
흐음
뭐 아기씨?
짱구에서 나올거처럼 생긴 예쁜 누나
도라에몽에서 나올거처럼 생긴 예쁜 누나
아기씨받이
아기씨가 아기씨를 받으면 아가씨가 되는게 아냐?
2세대 한국 정발때 "어른스러운 누님"을 아가씨라고 번역해놨고, 3세대에 "부자집 따님"이 나와버려서 (이게 우리나라에선 주로 아가씨로 번역됨) 안겹치게 하려고 아기씨를 끌고온거라 결과적으로 보면 오역이 일을 키운 케이스임.