그냥 한국걸 먼저봐서 그런거일 가능성이 높음
드래곤볼 더빙으로 먼저 보면 원판 손오공 목소리가 되게 이상하게 들리고 블아도 더빙이 나중에 나와서 일본어보이스가 더 맞는것처럼 느껴지는것처럼 에르핀을 일본어판으로 처음 안 일본유저는 한국어 보이스듣고 위화감 느낄수도 있음
물론 이건 그냥 가능성이고 더빙판을 먼저봤는데 원판을 보고 원판이 더낫네 하는것처럼 읿섭 에르핀을 먼저 접한 유저가 원판을 보고 원판이 더 낫다고 할수도 있음
더빙이란건 그 더빙을 듣는 나라사람들이 미스캐스팅이다 할정도가 아니면 딱히 어느쪽이 더 우월하단게 없음
보통 사람은 자기가 먼저 들은 목소리가 맞는거고 이후에 추가된 다른나라 더빙 혹은 원판의 다른 목소리는 위화감이 느껴지는게 당연함
애초에 한국에 맞춰서 출시된 게임을 외국어로 개조하는 과정에선 어쩔 수 없는 부분이라 생각함
원래 언어라는 게 각 국가별로 느껴지는 느낌이 달라서 어쩔 수 없는 부분이지
난 그래도 느낌 제법 잘 살렸다고 보는데 메인 스토리나 테마 극장에서 직접 들어보면 그게 또 느낌이 다를 거라 빨리 우리도 추가되었으면 좋겠음
나는 에르핀 느낌 잘 살렸다고 생각함.
나는 에르핀 느낌 잘 살렸다고 생각함.
목소리야 하다보면 성우 연기가 바뀔수도 있는데
그것보다 말투가 더 문제같아
일섭더빙에 관한 권한은 에피드가 가졌으니 그 말투도 의도일거임
일본은 1인칭과 말투로 캐릭터성을 주는경우가 많으니까
에티드가 의도했건 뭐건 에르핀에서 아가씨 말투가 나오니까
위화감 개쩌는건 마찬가지지
아가씨 말투라기엔 1인칭도 와라와고 여왕말투아님?
말끝에~와 붙이는게 아가씨전용말투는 아닐텐데
귀족이나 왕족같은 신분높은 여성이 쓰는 말투임
원래 언어라는 게 각 국가별로 느껴지는 느낌이 달라서 어쩔 수 없는 부분이지
난 그래도 느낌 제법 잘 살렸다고 보는데 메인 스토리나 테마 극장에서 직접 들어보면 그게 또 느낌이 다를 거라 빨리 우리도 추가되었으면 좋겠음
애초에 한국에 맞춰서 출시된 게임을 외국어로 개조하는 과정에선 어쩔 수 없는 부분이라 생각함