유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/4601487

명조)한국어판에서 바뀐/틀린 캐릭터 이름들


명조)한국어판에서 바뀐/틀린 캐릭터 이름들_1.webp



양양의 중국 원본 명칭은 '싹 앙' 자를 쓴 앙앙(秧秧)이다.



명조)한국어판에서 바뀐/틀린 캐릭터 이름들_2.webp


설지의 중국 원문 이름은 백지(白芷)이다.



명조)한국어판에서 바뀐/틀린 캐릭터 이름들_3.webp



금희의 중국 원문 이름은 금석(今汐)이다.


추가로 금희의 영어 이름은 Jinhsi인데 이건 80년대 까지만 쓰던 중국어 웨이드-자일스식 표기법이다.


왜 이런지는 공식 답변이 없지만 금희의 표준 중국어 발음이 Jinxi인데 카더라에 따르면 이걸 뒤집어서 발음하면 시진ㅍ...


명조)한국어판에서 바뀐/틀린 캐릭터 이름들_4.webp



페비의 영문 명칭은 Phoebe로 이건 피비라 읽는다.


아마 중국어 표현인 菲比(Feibi)를 그대로 음차한 게 아닐까 싶다.


명조)한국어판에서 바뀐/틀린 캐릭터 이름들_5.webp



브랜트의 영문 표기는 Brant로 한국어로 적으려면 브랜트로 적어야 한다.


ㅓ가 아니라 ㅏ다



명조)한국어판에서 바뀐/틀린 캐릭터 이름들_6.webp



이 놈은 중국어에선 아부(阿布), 일본어로도 아부, 영어론 Abby다.


작중에선 자꾸 싫다(不, bu) 싫다해서 아부(아는 의성어 정도로 뜻이 없음)라고 지어줬다고 분명히 말하고


'아브라삭스'가 연상된다는 식으로 이름과 설정의 연계가 보인다.


포포 이딴 작명은 도대체 어디서 나온건지 전혀 알 수 없다.

댓글
  • 7801680424 2025/05/19 17:47

    진심 포포는 나중에 한번 터질듯

  • 면먹는하마 2025/05/19 17:46

    진짜 딴거야 그려러니해도
    포포는 시발

  • L(ie) 스텔라 2025/05/19 17:47

    앙앙 이었으면 무슨 드립들이 나왔을지 두렵다

  • 면먹는하마 2025/05/19 17:46

    진짜 딴거야 그려러니해도
    포포는 시발

    (X9enho)

  • L(ie) 스텔라 2025/05/19 17:47

    앙앙 이었으면 무슨 드립들이 나왔을지 두렵다

    (X9enho)

  • 루근l웹-1234567890 2025/05/19 17:51

    앙앙기모띠

    (X9enho)

  • 7801680424 2025/05/19 17:47

    진심 포포는 나중에 한번 터질듯

    (X9enho)

  • 킁카킁카킁카 2025/05/19 17:48

    간담회에서 포포 이름 바꿔달라했을 때 뭐 아브락사스랑 스토리에 상관없다 했었지 아마?

    (X9enho)

  • 익명-jE0MTU0 2025/05/19 17:53

    ㅇㅇ 전혀 무관하다고 그냥 말장난이랬음

    (X9enho)

  • 적방편이 2025/05/19 17:53

    아포면 그래도 이해하는데 다 아 돌림인데 우리만 포냐고 ㅋㅋㅋㅋ

    (X9enho)

  • 근첩-4999474945 2025/05/19 17:53

    뽀뽀사락쓰~

    (X9enho)

(X9enho)