양양의 중국 원본 명칭은 '싹 앙' 자를 쓴 앙앙(秧秧)이다.
설지의 중국 원문 이름은 백지(白芷)이다.
금희의 중국 원문 이름은 금석(今汐)이다.
추가로 금희의 영어 이름은 Jinhsi인데 이건 80년대 까지만 쓰던 중국어 웨이드-자일스식 표기법이다.
왜 이런지는 공식 답변이 없지만 금희의 표준 중국어 발음이 Jinxi인데 카더라에 따르면 이걸 뒤집어서 발음하면 시진ㅍ...
페비의 영문 명칭은 Phoebe로 이건 피비라 읽는다.
아마 중국어 표현인 菲比(Feibi)를 그대로 음차한 게 아닐까 싶다.
브랜트의 영문 표기는 Brant로 한국어로 적으려면 브랜트로 적어야 한다.
ㅓ가 아니라 ㅏ다
이 놈은 중국어에선 아부(阿布), 일본어로도 아부, 영어론 Abby다.
작중에선 자꾸 싫다(不, bu) 싫다해서 아부(아는 의성어 정도로 뜻이 없음)라고 지어줬다고 분명히 말하고
'아브라삭스'가 연상된다는 식으로 이름과 설정의 연계가 보인다.
포포 이딴 작명은 도대체 어디서 나온건지 전혀 알 수 없다.
진심 포포는 나중에 한번 터질듯
진짜 딴거야 그려러니해도
포포는 시발
앙앙 이었으면 무슨 드립들이 나왔을지 두렵다
진짜 딴거야 그려러니해도
포포는 시발
앙앙 이었으면 무슨 드립들이 나왔을지 두렵다
앙앙기모띠
진심 포포는 나중에 한번 터질듯
간담회에서 포포 이름 바꿔달라했을 때 뭐 아브락사스랑 스토리에 상관없다 했었지 아마?
ㅇㅇ 전혀 무관하다고 그냥 말장난이랬음
아포면 그래도 이해하는데 다 아 돌림인데 우리만 포냐고 ㅋㅋㅋㅋ
뽀뽀사락쓰~