안 그래도 버전 업데이트 때마다 오역, 오탈자가 넘쳐나는데 오늘은 도를 넘었음 번역가가 '이게 맞나, 아니면 저게 맞나?'하는 식으로 개인적인 메모를 써 놓은 게 그냥 출력되어버리는 대참사가 발생함 매버전 설문조사에도 이 문제를 계속 제기하는데 바뀌는 게 없네
오역은 둘째치고 오탈자 진짜 많긴 함
오역은 둘째치고 오탈자 진짜 많긴 함
검수를 안하는거 같음
이거 개인적으로 중섭이랑 미래시 단축하면서 점점 현지화 시간 빠듯해 지니까 개판나는거 같음
하오플레이라는 곳을 욕하면 되는 건가
뭐 하오플이 퍼블만 하는건지 현지화 담당까지 하는건진 모르니까
모 리버스 유튜버가 이거 일주일씩 단축해서 점점 따라잡아도 얘네가 무슨 미호요급도 아니고 전세계 동시 현지화 업데이트가 가능하겠냐 지적했었는데 갈수록 개판나는거 보면 현실이 되가는듯
근성체쓰네
근성체란 근성 있는 사람들이 쓰는 문체다?
마침표 대신 물음표를 쓰면 된다?
안 그래도 이 게임 스토리랑 설정떄문에도 더 그런 것도 있겠지만
모든 문장이 은유적이라서 난해한데다가 만연체까지 있어서 이해하기 어려운데
번역 찐빠까지 나면...
더 큰 문제가 나는 영어 음성으로 듣는데, 스토리 번역이 중문 번역이라 음성과 텍스트가 너무 차이남.
그냥 귀를 최대한 쫑긋 세우고 있음.
사실 나는 곡랑 이후에 접긴 했지만 그 이후로 번역 평은 엄청 안 좋아졌나보네
오랜만에 우리 소네트 기린이나 보러갈까...