한국어 수호신
중국어 岁主 세주
일본어 歳主 세주
양쪽 다 한 해(일년)할때 또는 시간, 세월 등에 쓰이는 한문이던데
각각의 지역의 주인 역할 하니까 틀린말은 아닌듯
수호신도 좀 별로긴 한데 얘내 번역 센스를 보자면
가디언 어쩌고 하는거 보다야...
중국어, 일본어 角 각
角 둘다 뿔각자 써서 각이라고 부름.
사실 따지고 들자면 용의 별자리가 아닌 용의 뿔 정도가 맞는 번역임
한국어 수호신
중국어 岁主 세주
일본어 歳主 세주
양쪽 다 한 해(일년)할때 또는 시간, 세월 등에 쓰이는 한문이던데
각각의 지역의 주인 역할 하니까 틀린말은 아닌듯
수호신도 좀 별로긴 한데 얘내 번역 센스를 보자면
가디언 어쩌고 하는거 보다야...
중국어, 일본어 角 각
角 둘다 뿔각자 써서 각이라고 부름.
사실 따지고 들자면 용의 별자리가 아닌 용의 뿔 정도가 맞는 번역임
용의 뿔도 또 애매하지 않나, 용의 형상이라 번역 그렇게 한 거라
하려면 그냥 뿔이 맞을 듯
거대한 용의 일부분이어야 하는데 용의 별자리 그 자체가 되어버린
내가 느낄때는 뭔가 뿔보다 頭角두각 할 때 각 느낌이 있긴함
빼어난 존재를 각이라는 단어로 칭하고 있는거 같음
그 동방칠성해서 청룡 구성하는 7부분이 원문이었으니;
거대한 용의 일부분이어야 하는데 용의 별자리 그 자체가 되어버린
용의 뿔도 또 애매하지 않나, 용의 형상이라 번역 그렇게 한 거라
하려면 그냥 뿔이 맞을 듯