https://cohabe.com/sisa/432411
디씨 모 갤러리의 번역 예언
사후에 쓴 글이긴 한데 예상이 맞았다고 한다
- 차후 소니 RX0 모델에 손떨방이 들어갈까요? [3]
- schemaphilia | 2017/11/17 12:42 | 4440
- 1.4 단렌즈 라인업이 점점 완성되어가는군요..ㅎㅎ 근데 왜 105.4E 는 중국.ㅠㅠㅠㅠ [20]
- 노뭘레인 | 2017/11/17 12:37 | 4490
- 디씨 모 갤러리의 번역 예언 [6]
- 목소리의상태 | 2017/11/17 12:36 | 5621
- 세월호 스티커 차에 붙이고 다니시는 분들 [25]
- 반정부군 | 2017/11/17 12:36 | 5677
- 현직 AV배우가 여친인 남자 [13]
- Bebesup | 2017/11/17 12:31 | 2455
- 허언증 누가누가 잘 하나 대결 해보자 [73]
- Powerc | 2017/11/17 12:27 | 2854
- 메로구이할때 메로가 한국말 인가요? [13]
- 택승이 | 2017/11/17 12:22 | 2583
- 라이카 강좌 질문드립니다. [7]
- 주물 | 2017/11/17 12:21 | 2316
- 캐나다와의 무제한 통화스왑이 커다란 외교적 쾌거인 이유 [13]
- 하늘도시 | 2017/11/17 12:14 | 3843
- 이국종교수님 현재 상태 [33]
- 시끄러19 | 2017/11/17 12:13 | 2373
히어로물은 그냥 황석희씨가 다하면 안되나...
데드풀 번역자도 다른사람이고...
인어왕자랑 배트맨이 대화할때 계속 닥터피쉬라고 하는것같은데 물고기랑 대화가능? 이런식으로 번역이 되던데
정확한 대사가 뭔가요??
영화를 안봐서 그런데 애초에 뭐라고 하는 것이 맞는 건데 번역을 뭐라고 했길래 그러는 건지요?
저사람 수년전부터 번역에 문제가 많다고 꾸준히 지적당하던데..... 대형 블록버스터 영화들이 꾸준히 저사람을 기용하는 이유가 뭘까요?
심지어 아마츄어들이 취미상아 번역한 자막보다 못하다는 평도 있던데.....
'couple of second'도 '2초 후'로 번역했죠...대사가 2초가 넘는데 ㅂㄷㅂㄷ