유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/4245569

젠레스) 번역팀이 잘한건가... 솔직히 단어선택들이 다 괜찮음

번역투 진짜 티가 안남 근데 공동 이런 단어들은 좀 짜침 

댓글

  • 혈혼귀렵
    2025/01/11 00:21

    공동이라고 안쓰면 게이트라고 해야하나?

    (MSsWYO)


  • 타이탄정거장
    2025/01/11 00:22

    그 정도는 봐주라(명조를 보며

    (MSsWYO)


  • 밥.
    2025/01/11 00:22

    공동은 그냥 세계관 키워드인데 상관없지 않냐
    포켓몬으로 치면 포켓 뭐시기 단어는 다 해당되는건데

    (MSsWYO)


  • 루리웹-2294817146
    2025/01/11 00:22

    개인적으론 공동이란 단어 선택은 좀 맘에드는데.

    (MSsWYO)


  • 루리웹-2294817146
    2025/01/11 00:23

    뭐 사실 취향 생각하면 말 그대로 그냥 "존"으로 불렀으면 무발기사정했지만

    (MSsWYO)


  • 루리웹-9899011281
    2025/01/11 00:22

    익숙해서 그런가 공동 말고 더 좋은게 안떠오르는디..

    (MSsWYO)


  • 돌격강등하트!
    2025/01/11 00:23

    난 일본어쪽 더빙이랑 한국 더빙이 아예 캐릭이 바뀔정도로 다른게 신기하더라 어느쪽이 원래 설정이랑 맞는가 모르겠어

    (MSsWYO)


  • 밥.
    2025/01/11 00:30

    중국판이랑 비교하는게 가장 확실할텐데
    근데 일본에서 번역하면서 재해석하는 경우가 한둘이 아니긴 하더라 ㅋㅋㅋ

    (MSsWYO)


  • 가카
    2025/01/11 00:27

    미호요 번역팀은 생각보다 퀄리티 괜찮음.
    뭇별이라는 표현을 재발굴하기도 했고.

    (MSsWYO)


  • Rachmaninoff
    2025/01/11 00:29

    뭇별...메아리...!

    (MSsWYO)

(MSsWYO)