유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/412523

소설제목 의역 갑중갑.jpg

15f50eba0173c1d2d.jpg

 

원제를 그대로 직역하면 [달은 엄격한 여주인]이 됨

 

흠 시발

댓글
  • 아리나라플 2017/10/30 13:02

    hash가 가혹한 정도까지 충분히 커버할 수 있는 단어라서
    무자비한이 딱히 직역이 아닌 게 아님.
    "밤의"가 왜 들어갔느냐가 의역인 점이겠지.

  • 나모 2017/10/30 13:08

    ㅇㅇ 일어판 제목이 月は無慈悲な夜の女王 네

  • 아디아 2017/10/30 13:09

    일본 감성이 또...!

  • 아리나라플 2017/10/30 13:09

    결국 저 책의 내용이 중요해지는데...
    SF 소설이고 달에 사람이 사는데, 여자의 수가 무척 적어서 여존남비 사회라고 함 ㅋㅋ 그럼 여왕 번역이 이상하진 않네
    밤은 왜 들어간걸까...

  • 나모 2017/10/30 13:08

    어디서 일어판 제목을 그대로 다시 번역한거라 들은거같은데..

  • 에미츤 2017/10/30 12:12

    이게 페이트인가?

    (rSIZA9)

  • 그냥보통사람 2017/10/30 12:13

    오역인디 달 어디감

    (rSIZA9)

  • 흔해빠진 도둑놈4 2017/10/30 12:13

    오타 ㅈㅅ

    (rSIZA9)

  • 네림 2017/10/30 12:13

    주어가 바뀌었네

    (rSIZA9)

  • 헐럴럴 2017/10/30 12:14

    언어마다 그 단어의 의미가 조금씩 다르기도 하니께

    (rSIZA9)

  • 가슴가슴가슴 2017/10/30 12:15

    난 책에서 본것중에 이 문구가 가장 가슴에 와닿더라
    사랑은 love라고 배우지만 보기에 가장 비슷한 어휘끼리 엮은거라
    단어라는건 생각하는 것 이상으로 해석하기 복잡하다고

    (rSIZA9)

  • 아리나라플 2017/10/30 13:02

    hash가 가혹한 정도까지 충분히 커버할 수 있는 단어라서
    무자비한이 딱히 직역이 아닌 게 아님.
    "밤의"가 왜 들어갔느냐가 의역인 점이겠지.

    (rSIZA9)

  • 간케 2017/10/30 13:03

    번역가가 전날에 SM을 봤다거나....

    (rSIZA9)

  • 일본고등학교 2017/10/30 13:04

    그렇게 따지면 여왕도....
    우리나라는 여관주인 성별 안가리니까 그냥
    무자비한 주인장

    (rSIZA9)

  • 아리나라플 2017/10/30 13:06

    여왕도 이해하기 쉽게 옮긴 것이지.
    mistress면 집을 지배하는 강한 이미지가 있는데
    여주인이라고 하면 무슨 동네 여관 아줌마같은 느낌이 생겨버리니까 여왕으로 옮긴 듯 함.

    (rSIZA9)

  • 나모 2017/10/30 13:08

    어디서 일어판 제목을 그대로 다시 번역한거라 들은거같은데..

    (rSIZA9)

  • 나모 2017/10/30 13:08

    ㅇㅇ 일어판 제목이 月は無慈悲な夜の女王 네

    (rSIZA9)

  • 아디아 2017/10/30 13:09

    일본 감성이 또...!

    (rSIZA9)

  • 아리나라플 2017/10/30 13:09

    결국 저 책의 내용이 중요해지는데...
    SF 소설이고 달에 사람이 사는데, 여자의 수가 무척 적어서 여존남비 사회라고 함 ㅋㅋ 그럼 여왕 번역이 이상하진 않네
    밤은 왜 들어간걸까...

    (rSIZA9)

  • randytaylor69 2017/10/30 13:20

    달의 여왕이라서 밤으로 쓴게 아닐까??

    (rSIZA9)

  • 안경곰돌이 2017/10/30 13:23

    달이 뜨는 건 밤이니까.

    (rSIZA9)

  • 미월[眉月]의 현명 2017/10/30 14:14

    동의함. 물론 낮달이라는게 있긴 하지만 무자비한 여왕이래니까 뭔가 밤의 이미지인데. 음란마귀면 뭐...

    (rSIZA9)

  • 닉네임에대한철학적인고찰로정한닉네임이다 2017/10/30 13:03

    이걸가지고 뭘...

    (rSIZA9)

  • 0의 독재자 2017/10/30 13:05

    가끔 존나 뿅뿅같은 번역가새끼들이 있어. 의역이 도가 지나치거나, 직역해도 무리없는 부분을 지맘대로 의역한다고 시발 만화볼때 그래서 뿅뿅같다고 ㅡㅡ거기다가 출판사 중에 한 뿅뿅같은 곳은 지들 종교랑 사상이 안맞는 부분은 문장을 아에 없애거나 그러더만.

    (rSIZA9)

  • 사쿠마마유 2017/10/30 13:06

    이정도면 그리 어긋난 것도 아닌데

    (rSIZA9)

  • kulkulkulkulkul 2017/10/30 13:09

    되게 잘했다고 생각했는데

    (rSIZA9)

  • 마법청소년 2017/10/30 13:09

    오히려 더 멋있는 느낌 아닌가?

    (rSIZA9)

  • 귀여운게 달려♂있어 2017/10/30 13:10

    그래서 내용이 뭔데

    (rSIZA9)

  • Flea _~_ 2017/10/30 13:18

    내용은 의식을 각성한 AI를 활용해 지구의 압제에서 벗어나 독립하는 달 식민지 이야기..
    스타쉽 트루퍼스의 작가지만 스타쉽 트루퍼스하고는 상당히 스타일이 다름. 자유주의라는 핵심 내용은 같지만 스타쉽 트루퍼스가 의무를 기본으로 하는 권리가 주제라면 이 작품은 좀 인간다운 권리를 위한 투쟁기랄까..

    (rSIZA9)

  • NunotabaShinobu 2017/10/30 13:21

    달이 밤에 뜨니까 밤 넣었겠지 뭐

    (rSIZA9)

  • 쟈밀 2017/10/30 13:28

    Mistress 는 측실로 번역할 수도 있다`

    (rSIZA9)

  • 쟈밀 2017/10/30 13:29

    harsh 를 빠뜨렸군`

    (rSIZA9)

  • 벅터프루 2017/10/30 13:41

    좋다는 건지 나쁘다는 건지 이해가 안가
    소설 내용도 알아야 이해가 잘될 듯

    (rSIZA9)

(rSIZA9)