이거 약간 아빠 자폭 개그인데
번역 과정에서 뭔가 빠져서 좀 애매한 개그로 전달되고 있음.
A girlfriend that's not crazy
이건 '미치지 않은 여자친구요'라고
가끔 여친이 이상하게 화내고 집착하고 하는 등
그런 걸 서양권에서 그냥 뭉뚱그려 crazy라 하는데
즉 여기서 아들이 바라는건 그저 달달하기만 한 연애를 가능하게 해줄 거 같은 여친임.
아들이 바라는 건
그런 '미치지' 않은 여자친구 이지
'여자친구 그 자체'를 바라는 게 아님.
연애를 못 해봐서 아빠한테 여친 만들어 달라는 게 아니라
연애를 해 보고, 간섭과 집착을 겪어봐서, 그것을 안하는 여친을 달라는 거고
아빠는 그런게 없다고 용에 비유하는 거임.
아들의 여친 생길 가능성을 비유하는 게 아니라
그런 성격의 여자가 없다는 말 하는거.
프로쉬2017/10/26 03:28
아들 : 잠시만요 중앙은 아니죠 미친 아버지야
눈 눈2017/10/26 02:49
쉬발 그럼 드래곤빠따죠
프로쉬2017/10/26 02:51
[아버지]
눈 눈2017/10/26 02:49
쉬발 그럼 드래곤빠따죠
뒷북폭탄ㆁ2017/10/26 02:50
그리고 코모도드레곤이 왔다
Moon_Knight_모드레드2017/10/26 03:21
살짝 물려보싈?
아라도 바란가2017/10/26 05:07
코도모드래곤은 어때?
형제애2017/10/26 02:50
그럼 드래곤 여친은?
프로쉬2017/10/26 02:51
[아버지]
뒷북폭탄ㆁ2017/10/26 02:52
0을 곱하면 어쨋든 0이잖아
♥데코모리서머♥2017/10/26 03:17
아버지: 취향대로 골라보렴 아들아...
카인 뮤즈2017/10/26 03:27
다좋은데
프로쉬2017/10/26 03:28
아들 : 잠시만요 중앙은 아니죠 미친 아버지야
♥데코모리서머♥2017/10/26 03:32
함정카드란다.
gghtght2017/10/26 03:22
바보들아 신룡있잔아!!!!!
용은 되니까 신용도 되것지 그니까 소원을 빌면!!!!!!
키타자와 시호2017/10/26 03:31
신룡: 그건 내 힘 밖이다
EvaSupremacy2017/10/26 03:36
이거 약간 아빠 자폭 개그인데
번역 과정에서 뭔가 빠져서 좀 애매한 개그로 전달되고 있음.
A girlfriend that's not crazy
이건 '미치지 않은 여자친구요'라고
가끔 여친이 이상하게 화내고 집착하고 하는 등
그런 걸 서양권에서 그냥 뭉뚱그려 crazy라 하는데
즉 여기서 아들이 바라는건 그저 달달하기만 한 연애를 가능하게 해줄 거 같은 여친임.
아들이 바라는 건
그런 '미치지' 않은 여자친구 이지
'여자친구 그 자체'를 바라는 게 아님.
연애를 못 해봐서 아빠한테 여친 만들어 달라는 게 아니라
연애를 해 보고, 간섭과 집착을 겪어봐서, 그것을 안하는 여친을 달라는 거고
아빠는 그런게 없다고 용에 비유하는 거임.
아들의 여친 생길 가능성을 비유하는 게 아니라
그런 성격의 여자가 없다는 말 하는거.
EvaSupremacy2017/10/26 03:39
혹 아들이 여친 자체를 바라는
연애를 못 해서 아빠한테 소원비는 거였으면
A girlfriend if that's not crazy
라고 if가 무조건 들어가야만 저 의미가 됨.
아무리 줄여써도 if 없이는 무조건
미치지 않은 여자친구를 달라는 해석밖에 안 나옴.
기술단2017/10/26 03:51
지식이 늘었다
트오세하는치킨2017/10/26 05:04
그럼 죽창을 들면 된다는거임?
EvaSupremacy2017/10/26 05:07
ㅇㅇ
유게에서 이 미국청년이랑 동일시 종종 하던데
이 대화로 추정가능한건
지금 이 미국청년은 연애중임.
현 시점에서 여친이 CRAZY하게 굴고 있는듯.
그게 아니면 연애를 몇번 해봐도 늘 여친이 crazy하니까 안 그런 사람좀... 바라는건데
뭐가됐든 일단은 모솔이 아님 ㅋㅋ
미칠듯한 뒷태2017/10/26 06:24
미친.... 존나 간단한 영어인데 지금 알았다... 맨날 번역판만 보고, 원문 볼 생각도 못했네..
EvaSupremacy2017/10/26 06:45
아빠 자폭개그처럼 보이는게
(적어도 나한테는)
이제 아들의 진짜 의미를 알고 나서 보면
아빠도 그런 걸 다 겪어서 저런 대답을 할 수 있는 상황이 됨 ㅋㅋㅋ
내생각에는 부인(이 애의 엄마)도 저런 면이 있다는 함의가 분명히 있음 ㅋㅋ
베이스마크2017/10/26 07:54
맞는 말인데 난 a girlfriend, that's not crazy 라고 해석해서 본문 위에 뭔가 정신나간걸 요구해서 이번에는 딴에 현실적인 요구인 여자친구를 달라 라고 한거라고도 해석가능하다고 봄
베이스마크2017/10/26 07:55
여자친구요, 이건 보통이잖아요 라고도 해석 가능함
베이스마크2017/10/26 07:58
그리고 여기 애들이 이해를 못하는건지 아빠가 쿨해서 여자친구는 안되고 용은 된다는게 아니라 여자친구 생기게 하는거 보다 용 한마리 구해오는게 더 현실성 있겠다 라고 비꼬는거임
EvaSupremacy2017/10/26 08:02
나도 그 생각을 처음에 해 보긴 했는데
보통은 그렇게 문장을 쓰질 않고
저 문장으로 그렇게 해석을 하기가 매우 힘들어서 그건 아니라고 생각했음.
님 의견을 까는 건 아니고
개인적인 지식으로는 그 해석은 불가하다고 봄.
전에 이상한 요구를 해서 이번엔 좀 덜 한걸 바란다고 가정해도
차라리 a girlfriend. That's not crazy 'is it?'
이렇게 의문형으로 띄워버리면 그 의미에 가까워질텐데 본문은 그게 아니고
내가 저 원문 문장에 메어 있어서 다른 문장이 쉽게 안 떠오르는 건지는 모르겠지만
님이 말한 의미로 대화가 진행된다면
원어민 입장에서는 저 문장이 아닌 아예 다른 문장으로 님이 말한 의미를 전달했을 것 같음 ㅇㅇ;
아버지: 취향대로 골라보렴 아들아...
이거 약간 아빠 자폭 개그인데
번역 과정에서 뭔가 빠져서 좀 애매한 개그로 전달되고 있음.
A girlfriend that's not crazy
이건 '미치지 않은 여자친구요'라고
가끔 여친이 이상하게 화내고 집착하고 하는 등
그런 걸 서양권에서 그냥 뭉뚱그려 crazy라 하는데
즉 여기서 아들이 바라는건 그저 달달하기만 한 연애를 가능하게 해줄 거 같은 여친임.
아들이 바라는 건
그런 '미치지' 않은 여자친구 이지
'여자친구 그 자체'를 바라는 게 아님.
연애를 못 해봐서 아빠한테 여친 만들어 달라는 게 아니라
연애를 해 보고, 간섭과 집착을 겪어봐서, 그것을 안하는 여친을 달라는 거고
아빠는 그런게 없다고 용에 비유하는 거임.
아들의 여친 생길 가능성을 비유하는 게 아니라
그런 성격의 여자가 없다는 말 하는거.
아들 : 잠시만요 중앙은 아니죠 미친 아버지야
쉬발 그럼 드래곤빠따죠
[아버지]
쉬발 그럼 드래곤빠따죠
그리고 코모도드레곤이 왔다
살짝 물려보싈?
코도모드래곤은 어때?
그럼 드래곤 여친은?
[아버지]
0을 곱하면 어쨋든 0이잖아
아버지: 취향대로 골라보렴 아들아...
다좋은데
아들 : 잠시만요 중앙은 아니죠 미친 아버지야
함정카드란다.
바보들아 신룡있잔아!!!!!
용은 되니까 신용도 되것지 그니까 소원을 빌면!!!!!!
신룡: 그건 내 힘 밖이다
이거 약간 아빠 자폭 개그인데
번역 과정에서 뭔가 빠져서 좀 애매한 개그로 전달되고 있음.
A girlfriend that's not crazy
이건 '미치지 않은 여자친구요'라고
가끔 여친이 이상하게 화내고 집착하고 하는 등
그런 걸 서양권에서 그냥 뭉뚱그려 crazy라 하는데
즉 여기서 아들이 바라는건 그저 달달하기만 한 연애를 가능하게 해줄 거 같은 여친임.
아들이 바라는 건
그런 '미치지' 않은 여자친구 이지
'여자친구 그 자체'를 바라는 게 아님.
연애를 못 해봐서 아빠한테 여친 만들어 달라는 게 아니라
연애를 해 보고, 간섭과 집착을 겪어봐서, 그것을 안하는 여친을 달라는 거고
아빠는 그런게 없다고 용에 비유하는 거임.
아들의 여친 생길 가능성을 비유하는 게 아니라
그런 성격의 여자가 없다는 말 하는거.
혹 아들이 여친 자체를 바라는
연애를 못 해서 아빠한테 소원비는 거였으면
A girlfriend if that's not crazy
라고 if가 무조건 들어가야만 저 의미가 됨.
아무리 줄여써도 if 없이는 무조건
미치지 않은 여자친구를 달라는 해석밖에 안 나옴.
지식이 늘었다
그럼 죽창을 들면 된다는거임?
ㅇㅇ
유게에서 이 미국청년이랑 동일시 종종 하던데
이 대화로 추정가능한건
지금 이 미국청년은 연애중임.
현 시점에서 여친이 CRAZY하게 굴고 있는듯.
그게 아니면 연애를 몇번 해봐도 늘 여친이 crazy하니까 안 그런 사람좀... 바라는건데
뭐가됐든 일단은 모솔이 아님 ㅋㅋ
미친.... 존나 간단한 영어인데 지금 알았다... 맨날 번역판만 보고, 원문 볼 생각도 못했네..
아빠 자폭개그처럼 보이는게
(적어도 나한테는)
이제 아들의 진짜 의미를 알고 나서 보면
아빠도 그런 걸 다 겪어서 저런 대답을 할 수 있는 상황이 됨 ㅋㅋㅋ
내생각에는 부인(이 애의 엄마)도 저런 면이 있다는 함의가 분명히 있음 ㅋㅋ
맞는 말인데 난 a girlfriend, that's not crazy 라고 해석해서 본문 위에 뭔가 정신나간걸 요구해서 이번에는 딴에 현실적인 요구인 여자친구를 달라 라고 한거라고도 해석가능하다고 봄
여자친구요, 이건 보통이잖아요 라고도 해석 가능함
그리고 여기 애들이 이해를 못하는건지 아빠가 쿨해서 여자친구는 안되고 용은 된다는게 아니라 여자친구 생기게 하는거 보다 용 한마리 구해오는게 더 현실성 있겠다 라고 비꼬는거임
나도 그 생각을 처음에 해 보긴 했는데
보통은 그렇게 문장을 쓰질 않고
저 문장으로 그렇게 해석을 하기가 매우 힘들어서 그건 아니라고 생각했음.
님 의견을 까는 건 아니고
개인적인 지식으로는 그 해석은 불가하다고 봄.
전에 이상한 요구를 해서 이번엔 좀 덜 한걸 바란다고 가정해도
차라리 a girlfriend. That's not crazy 'is it?'
이렇게 의문형으로 띄워버리면 그 의미에 가까워질텐데 본문은 그게 아니고
내가 저 원문 문장에 메어 있어서 다른 문장이 쉽게 안 떠오르는 건지는 모르겠지만
님이 말한 의미로 대화가 진행된다면
원어민 입장에서는 저 문장이 아닌 아예 다른 문장으로 님이 말한 의미를 전달했을 것 같음 ㅇㅇ;
아... 그리고 댓글 달고 발견한건데
저 비추는 나 아님...ㅜ
용여친이라니 최고의 아빠잖아...!
아빠:여자친구는 힘들고 용은 가능하다.