유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/4021718

한강 노벨상 뒤엔 번역의 힘...섬세한 문체 그대로 살렸다


img/24/10/11/1927a6acaf214a1d8.png


img/24/10/11/1927a698a4714a1d8.png


img/24/10/11/1927a698c0714a1d8.png


img/24/10/11/1927a698e0a14a1d8.png


img/24/10/11/1927a6990b514a1d8.png


소주, 형, 언니 등의 단어를 


외국어로 치환하지


않고 그대로 사용


댓글
  • 세린홀릭 2024/10/11 16:11

    문화 승리맞네
    소주 형 누나 그대로 써도 이해되는 시대라니 ㅋㅋㅋㅋㅋ

  • 평범학생 2024/10/11 16:12

    그러고보니 기생충도 번역가 공이 컸다던데

  • 사고전서 2024/10/11 16:12

    ssibal 이어 soju hyung unni도 알아듣는 시대 도래

  • 조밥세끼 2024/10/11 16:12

    한류의 영향도 크다고 본다

  • 크리쳐맨 2024/10/11 16:14

    독학 3년!?!?

  • 32167 2024/10/11 16:15

    독학 3년으로 소설 번역해서 노벨문학상에 공헌이면 이 분도 레전드네 ㄷㄷㄷ

  • 메이めい 2024/10/11 16:14

    확실히 형, 언니같은 단어가 brother이랑 sister랑 뉘앙스나 그런게 다르게 들어가긴 하나벼


  • 세린홀릭
    2024/10/11 16:11

    문화 승리맞네
    소주 형 누나 그대로 써도 이해되는 시대라니 ㅋㅋㅋㅋㅋ

    (un2tKi)


  • 평범학생
    2024/10/11 16:12

    그러고보니 기생충도 번역가 공이 컸다던데

    (un2tKi)


  • 사고전서
    2024/10/11 16:12

    ssibal 이어 soju hyung unni도 알아듣는 시대 도래

    (un2tKi)


  • 조밥세끼
    2024/10/11 16:12

    한류의 영향도 크다고 본다

    (un2tKi)


  • 얏짠
    2024/10/11 16:16

    유튜브 아이돌 영상 보면 영어 댓글에 unnie, makne 자주 쓰더라

    (un2tKi)


  • Rituals
    2024/10/11 16:12

    저분 진짜 대단하시네 ㄷㄷㄷ

    (un2tKi)


  • 메이めい
    2024/10/11 16:14

    확실히 형, 언니같은 단어가 brother이랑 sister랑 뉘앙스나 그런게 다르게 들어가긴 하나벼

    (un2tKi)


  • 중력을못이겨낸콩콩콩귀신
    2024/10/11 16:15

    일단 위아래 구분 없는 탓에 번역할 때 저거 형이야 남동생이야 하는 경우가 종종있지

    (un2tKi)


  • 크리쳐맨
    2024/10/11 16:14

    독학 3년!?!?

    (un2tKi)


  • 32167
    2024/10/11 16:15

    독학 3년으로 소설 번역해서 노벨문학상에 공헌이면 이 분도 레전드네 ㄷㄷㄷ

    (un2tKi)


  • 왕잃은기사
    2024/10/11 16:14

    보고 계십니까? 김구 선생님...

    (un2tKi)


  • 다음이주민
    2024/10/11 16:15

    독학 3년만에 소설을 번역... 대단하네

    (un2tKi)


  • 친일은나쁘지만 나치는괜찮다고?
    2024/10/11 16:15

    그래 뭐 저정도는 번역가의 힘이 어느정도 있다고 인정해줄만하지.

    (un2tKi)


  • 아인샴
    2024/10/11 16:17

    만화만봐도 번역한 사람따라 분위기가 확확 달라지니까

    (un2tKi)


  • 임파서블42
    2024/10/11 16:17

    번역이 진짜 어려운거라 공이 없다고 할 수 없지.

    (un2tKi)

(un2tKi)