본래 이름은 고유명사라 이름은 보통명사로 번역하지 않는게 기본원칙이지만
톨킨은 반지의 제왕, 호빗 등의 번역지침에
자기는 가운데땅 이야기를 적은 고문서를
영어로 번역했다는 컨셉이라며
작중 인물들 성씨는 본격적인 성씨가 아닌 일종의 칭호, 별명이란 컨셉이라
번역할때 성씨는 같이 번역하라고 요구하자
톨키니스트 팬들은 정말로 받아들여서
배긴스가 아니라 골목쟁이네가 맞다고 한다.
본래 이름은 고유명사라 이름은 보통명사로 번역하지 않는게 기본원칙이지만
톨킨은 반지의 제왕, 호빗 등의 번역지침에
자기는 가운데땅 이야기를 적은 고문서를
영어로 번역했다는 컨셉이라며
작중 인물들 성씨는 본격적인 성씨가 아닌 일종의 칭호, 별명이란 컨셉이라
번역할때 성씨는 같이 번역하라고 요구하자
톨키니스트 팬들은 정말로 받아들여서
배긴스가 아니라 골목쟁이네가 맞다고 한다.
어허.
성큼걸이.
퇴계 이황을
계곡으로 튄 이황으로 번역한거지?
그럼에도 나는 스트라이더를 지지한다...
실제로, 미국인이 인디언들 이름을 독수리의 비상 같이 번역한 예시가 있어
현지 느낌나고 좋네
요즘 번역판에서는 나즈굴은 '샤이어... 골목쟁이네...' 하고 돌아다님?
나는 배긴스 할때 봐서
그거보다는 뭍가의 정씨
떡방아집 박씨
밭떼기 김씨 이런 느낌 아닐까?
현지 느낌나고 좋네
그럼에도 나는 스트라이더를 지지한다...
어허.
성큼걸이.
퇴계 이황을
계곡으로 튄 이황으로 번역한거지?
실제로, 미국인이 인디언들 이름을 독수리의 비상 같이 번역한 예시가 있어
오? 이게 맞는거같은데
그거보다는 뭍가의 정씨
떡방아집 박씨
밭떼기 김씨 이런 느낌 아닐까?
아닐듯??
성을 번역하는거니 떡방아집 돌쇠 이런 느낌이겠지...?
빌보 배긴스가 더 판타지스럽다고 생각해
요즘 번역판에서는 나즈굴은 '샤이어... 골목쟁이네...' 하고 돌아다님?
나는 배긴스 할때 봐서
그...그러면 Bilbo 도 음차해서 사용해야 느낌이 산다고 생각해요.,...
톨킨이 이름도 음차해서 번역하라고 요구했다면 말이지
근데 저 작가분
빌보꺼 레드북 훔쳐서 베껴팔아서 돈벌었다는게 좀 그러던데...