유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/3949380

원작가와 팬 모두 컨셉질에 심취한 경우


img/24/09/12/191e4f8c777428685.jpg



본래 이름은 고유명사라 이름은 보통명사로 번역하지 않는게 기본원칙이지만

톨킨은 반지의 제왕, 호빗 등의 번역지침에


자기는 가운데땅 이야기를 적은 고문서를

영어로 번역했다는 컨셉이라며


작중 인물들 성씨는 본격적인 성씨가 아닌 일종의 칭호, 별명이란 컨셉이라

번역할때 성씨는 같이 번역하라고 요구하자


톨키니스트 팬들은 정말로 받아들여서

배긴스가 아니라 골목쟁이네가 맞다고 한다.


댓글
  • 소서리 2024/09/12 15:50

    어허.
    성큼걸이.

  • 김7l린 2024/09/12 15:49

    퇴계 이황을
    계곡으로 튄 이황으로 번역한거지?

  • 무컁 2024/09/12 15:47

    그럼에도 나는 스트라이더를 지지한다...

  • 큐릭 2024/09/12 15:50

    실제로, 미국인이 인디언들 이름을 독수리의 비상 같이 번역한 예시가 있어

  • 엣시칼트 2024/09/12 15:47

    현지 느낌나고 좋네

  • 에포나의노래 2024/09/12 15:50

    요즘 번역판에서는 나즈굴은 '샤이어... 골목쟁이네...' 하고 돌아다님?
    나는 배긴스 할때 봐서

  • 알파베타감마델타 2024/09/12 15:51

    그거보다는 뭍가의 정씨
    떡방아집 박씨
    밭떼기 김씨 이런 느낌 아닐까?


  • 엣시칼트
    2024/09/12 15:47

    현지 느낌나고 좋네

    (hHxVIJ)


  • 무컁
    2024/09/12 15:47

    그럼에도 나는 스트라이더를 지지한다...

    (hHxVIJ)


  • 소서리
    2024/09/12 15:50

    어허.
    성큼걸이.

    (hHxVIJ)


  • 김7l린
    2024/09/12 15:49

    퇴계 이황을
    계곡으로 튄 이황으로 번역한거지?

    (hHxVIJ)


  • 큐릭
    2024/09/12 15:50

    실제로, 미국인이 인디언들 이름을 독수리의 비상 같이 번역한 예시가 있어

    (hHxVIJ)


  • 우유분수 이차돈
    2024/09/12 15:51

    오? 이게 맞는거같은데

    (hHxVIJ)


  • 알파베타감마델타
    2024/09/12 15:51

    그거보다는 뭍가의 정씨
    떡방아집 박씨
    밭떼기 김씨 이런 느낌 아닐까?

    (hHxVIJ)


  • 호타룽룽
    2024/09/12 15:51

    아닐듯??

    (hHxVIJ)


  • AKOΓ
    2024/09/12 15:53

    성을 번역하는거니 떡방아집 돌쇠 이런 느낌이겠지...?

    (hHxVIJ)


  • 코딩노예48
    2024/09/12 15:49

    빌보 배긴스가 더 판타지스럽다고 생각해

    (hHxVIJ)


  • 에포나의노래
    2024/09/12 15:50

    요즘 번역판에서는 나즈굴은 '샤이어... 골목쟁이네...' 하고 돌아다님?
    나는 배긴스 할때 봐서

    (hHxVIJ)


  • 체이스너
    2024/09/12 15:51

    그...그러면 Bilbo 도 음차해서 사용해야 느낌이 산다고 생각해요.,...

    (hHxVIJ)


  • 발더란
    2024/09/12 15:52

    톨킨이 이름도 음차해서 번역하라고 요구했다면 말이지

    (hHxVIJ)


  • 제주감귤라그
    2024/09/12 15:53

    근데 저 작가분
    빌보꺼 레드북 훔쳐서 베껴팔아서 돈벌었다는게 좀 그러던데...

    (hHxVIJ)

(hHxVIJ)