유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/312830

전설의 번역가들 甲.JPG

 


1.오경화


이화여자대학교를 졸업하고, 이화여대 대학원까지 졸업한 인재이며 짧은시간에 많은 일어서적을 번역해서 당시 일어번역계의 희망이라고 많은 사람들이 언급했지만


실제론 그냥 구글 번역기 취급을 받는 만화독자들의 악의 축


일명 오역경화.


일단 가장 대표적인 오역으로는

 

 

 


댓글
  • 田村 麻奈実 2017/07/24 18:38

    번역가의 자질은 해당외국어를 잘하는것보다 한국어를 잘해야함을 알수있다

  • 하야지몽. 2017/07/24 18:40

    차라리 제가 번역할테니 번역가는 악플남기랰ㅋㅋㅋㅋㅋ

  • 이클리피아 2017/07/24 18:44

    오경화는 오역을 놓고 나서라도 짜증나는 게 '응당, 깜냥' 같은 흔히 안 쓰이는 단어 되게 좋아합니다.
    그 단어들을 절대 쓰면 되지 않는 다는 건 아닌데
    '당연히' 같은 흔히 쓰이는 단어들이 있음에도 불구하고
    모든 캐릭터가 매번 그런 단어만 씁니다.
    당연히 라는 단어가 그 세계관에서는 없다는 듯이 말해요.
    대중들이 평범하게 쓰이는 단어를 쓰기 보다는 자신이 쓰고 싶은 단어만 쓰는 느낌

  • 킴오티 2017/07/24 18:38

    오경화수월이 더 유명하지않나

  • 005005005 2017/07/24 18:38

    오경화 지음은 뭐여 ㅋㅋ 새로썼나

  • 킴오티 2017/07/24 18:38

    오경화수월이 더 유명하지않나

    (NUV41E)

  • 田村 麻奈実 2017/07/24 18:38

    번역가의 자질은 해당외국어를 잘하는것보다 한국어를 잘해야함을 알수있다

    (NUV41E)

  • Killer Queen 2017/07/24 18:41

    ㄹㅇ

    (NUV41E)

  • PEKETO 2017/07/24 19:12

    ㄹㅇ 이건 전문번역가도 인정한거야.

    (NUV41E)

  • EZ한인생 2017/07/24 19:13

    저통 치워
    뿅뿅말고 저통
    같은거는 진짜 희대의 초월번역이지

    (NUV41E)

  • 005005005 2017/07/24 18:38

    오경화 지음은 뭐여 ㅋㅋ 새로썼나

    (NUV41E)

  • 후방주의자 2017/07/24 19:00

    지어냄ㅋㅋㅋ

    (NUV41E)

  • 할게없네­ 2017/07/24 18:39

    오경화 + 블리치 = 오경화수월

    (NUV41E)

  • Hi Grief 2017/07/24 18:39

    저 번역 안본 눈 삽니다.

    (NUV41E)

  • 멸샷의 체코 2017/07/24 19:05

    본 건 눈이지만 기억하는 건 뇌입니다.
    안 본 눈을 사봤자 뇌는 여전히 기억하고 있습니다.

    (NUV41E)

  • 하야지몽. 2017/07/24 18:40

    차라리 제가 번역할테니 번역가는 악플남기랰ㅋㅋㅋㅋㅋ

    (NUV41E)

  • 엉덩이구멍과입구멍이바뀌엇다 2017/07/24 18:41

    나님은 구글번역임

    (NUV41E)

  • Dolodarin 2017/07/24 18:41

    ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    (NUV41E)

  • 둥굴레 2017/07/24 18:43

    오경화는 읽는데 문제가 없는데 신경써서 보면 이상한곳이 많음
    바라카몬읽는데 온동네 사투리가 다 다르더라

    (NUV41E)

  • 이클리피아 2017/07/24 18:44

    오경화는 오역을 놓고 나서라도 짜증나는 게 '응당, 깜냥' 같은 흔히 안 쓰이는 단어 되게 좋아합니다.
    그 단어들을 절대 쓰면 되지 않는 다는 건 아닌데
    '당연히' 같은 흔히 쓰이는 단어들이 있음에도 불구하고
    모든 캐릭터가 매번 그런 단어만 씁니다.
    당연히 라는 단어가 그 세계관에서는 없다는 듯이 말해요.
    대중들이 평범하게 쓰이는 단어를 쓰기 보다는 자신이 쓰고 싶은 단어만 쓰는 느낌

    (NUV41E)

  • 안습의 샤아 2017/07/24 18:55

    깜냥은 모라도 응당은 꽤 쓰이잖습니까.

    (NUV41E)

  • Eine Wahrheit 2017/07/24 18:55

    뽈칵

    (NUV41E)

  • 이클리피아 2017/07/24 18:58

    쓰기야 쓰죠.
    근데 평상시 대화할 때 당연히를 많이 쓰지
    웅당을 많이 쓰지 않잖아요.
    오경화 세계관에서는 캐릭터들이
    응당만 씁니다

    (NUV41E)

  • 안습의 샤아 2017/07/24 19:01

    요즘 오경화수월작은 피해서 보던지라 응당만 쓰는건 몰랐군요.
    사실 나이드신분들이나 자주 쓰는 표현인지라 젊은사람들에겐 생소하죠.

    (NUV41E)

  • 광제 크라이스 2017/07/24 18:51

    박련이 번역한거
    메가톤맨

    (NUV41E)

  • 십장새끼 2017/07/24 18:54

    사칭당했단 말도 있지만

    (NUV41E)

  • EZ한인생 2017/07/24 19:13

    메가톤맨은 완전 갓-번역 아닙니까?

    (NUV41E)

  • 마일즈“테일즈”프로워 2017/07/24 18:52

    나도 요즘 돈 받고 번역하다보니 항상 조심하고 있어

    (NUV41E)

  • PEKETO 2017/07/24 19:16

    형님 번역작 좀 알려줘요

    (NUV41E)

  • 지뢰밟은정찰병 2017/07/24 18:52

    박련 대표작 메가톤맨, 듀나는 인터넷 소설가로 메갈

    (NUV41E)

  • 붉은네모 2017/07/24 18:54

    오경화수월은 그룹이 아니였을까라는 추측도 있었지

    (NUV41E)

  • 애플잭 2017/07/24 18:56

    저런사람들이 어떻가 번역가를 하고있는거임???
    저 시장은 전부 인맥으로 돌아감??

    (NUV41E)

  • PEKETO 2017/07/24 19:13

    전부는 아니죠

    (NUV41E)

  • Gustrans 2017/07/24 18:57

    난 저렇게 안 될거야. 제발 그렇다고 말해줘

    (NUV41E)

  • PEKETO 2017/07/24 19:13

    형님 번역작부터 보고 말하죠

    (NUV41E)

  • Gustrans 2017/07/24 19:14

    유게에 핫산한 거 많이 올림

    (NUV41E)

  • PEKETO 2017/07/24 19:16

    링크 하나만 즈세요

    (NUV41E)

  • 쉐링 2017/07/24 19:01

    빌어먹을 애새끼들 흐으으으음....

    (NUV41E)

  • Shiny Breeder 2017/07/24 19:04

    난 진짜 저놈의 메갈듀나좀 안 봤으면 좋겠다. 나무위키도 그렇고 뭐 이리 인용이 많아?

    (NUV41E)

  • 돌아온 한글97 2017/07/24 19:05

    번역하는 사람에게 영어 문장 번역해 보라고 하면 어느정도 감이 오는거 같음
    한국말로 상황에 따라 약간은 의역하지만 정확하게 의미가 전달되게 번역하는 사람이 있는 반면에 ~적으로 ~인 것 이런식으로 번역하는 사람은 국어 실력을 먼저 길러야 될꺼 같음

    (NUV41E)

  • 미열공간 2017/07/24 19:06

    언급안된 오경화수월 중에서 기억에 남는게
    블리치 딸기가 '대관절' 어떻게 된거냐는 대사. 고등학생이 '대관절'...
    히다마리 스케치에서 G랄, 뜨헐 등 작품 분위기에 매우 안어울리는 막말 몇가지

    (NUV41E)

  • 소 나 2017/07/24 19:07

    3 마지막에 있는 듀나 라는 놈인지 년인지도 개픵신임
    어떻게 인간이 같은 영화를 봤는데 평론가라고 돈 받고 글 쓰는 인간이 영화 내용이랑 전혀 상관없는 얘기만 줄창 하는지
    씨네21은 왜 이딴 쓰레기한테 돈을 주고 그걸 메인으로 걸고있는지 이해 안되는 정신병자임

    (NUV41E)

  • 강등이야기 2017/07/24 19:07

    4번 저거 ㅋㅋㅋㅋ
    자기는 잘햇다고 글쓰곤햇는데...

    (NUV41E)

  • 레서팬더 2017/07/24 19:07

    풀아웃 가을출타 정도는 되야지 !

    (NUV41E)

  • 멀고어 1번지 2017/07/24 19:08

    오경화는 오역으로 욕 많이 먹긴 하는데, 다나카 시리즈 같은 건 한국어 표현이 무척 재미있어서 마음에 들더라.
    요즘 뭐 넷플릭스 봐도 그렇고 오경화보다 훨씬 질 떨어지는 자질 미만의 번역가가 넘쳐나는데,
    인터넷에서는 그냥 남들 까니까 별 생각 없이 묻어서 까대는 느낌이 없지 않아 있다.

    (NUV41E)

  • PEKETO 2017/07/24 19:15

    그것고 글츄. 마기도 오경화인데 문제없이 재밌게 봤거든요.
    심지어 인터넷 불법번역가가 훨씬 질높은 것도 부지기수...

    (NUV41E)

  • (:OTIGOC 2017/07/24 19:09

    저 번역가들의 가장 큰 문제는
    해당 언어와 국어를 못하고 잘한다의 문제가 아니라
    작품 내용에 대한 이해가 전혀 없다는거죠.
    '눈' 이라는 단어를 우리는 문맥에 따라 적절히 유추하는데, 저 작자들은 그 문맥이란걸 모르니 심각한 번역이 나오는 것
    물론 春ー>夏가 되어버리는 마법은 뭔진 모르겠습니다만...

    (NUV41E)

  • 킹갓섬광 2017/07/24 19:11

    그 블랙라군에서 수류탄의 '수..!'를 '손..!'으로 번역한 역자는 누구임? 박련인가

    (NUV41E)

  • 잉여해라 2017/07/24 19:14

    그것도 박련

    (NUV41E)

  • 루리웹-0739327316 2017/07/24 19:12

    학생들 번역숙제로 내는게 더 잘하는거 아닌가

    (NUV41E)

  • 무녀리 2017/07/24 19:12

    번역가들은 앞으로 한국어능력 자격증부터 따와라

    (NUV41E)

(NUV41E)