ㅁ
1.오경화
이화여자대학교를 졸업하고, 이화여대 대학원까지 졸업한 인재이며 짧은시간에 많은 일어서적을 번역해서 당시 일어번역계의 희망이라고 많은 사람들이 언급했지만
실제론 그냥 구글 번역기 취급을 받는 만화독자들의 악의 축
일명 오역경화.
일단 가장 대표적인 오역으로는
ㅁ
1.오경화
이화여자대학교를 졸업하고, 이화여대 대학원까지 졸업한 인재이며 짧은시간에 많은 일어서적을 번역해서 당시 일어번역계의 희망이라고 많은 사람들이 언급했지만
실제론 그냥 구글 번역기 취급을 받는 만화독자들의 악의 축
일명 오역경화.
일단 가장 대표적인 오역으로는
번역가의 자질은 해당외국어를 잘하는것보다 한국어를 잘해야함을 알수있다
차라리 제가 번역할테니 번역가는 악플남기랰ㅋㅋㅋㅋㅋ
오경화는 오역을 놓고 나서라도 짜증나는 게 '응당, 깜냥' 같은 흔히 안 쓰이는 단어 되게 좋아합니다.
그 단어들을 절대 쓰면 되지 않는 다는 건 아닌데
'당연히' 같은 흔히 쓰이는 단어들이 있음에도 불구하고
모든 캐릭터가 매번 그런 단어만 씁니다.
당연히 라는 단어가 그 세계관에서는 없다는 듯이 말해요.
대중들이 평범하게 쓰이는 단어를 쓰기 보다는 자신이 쓰고 싶은 단어만 쓰는 느낌
오경화수월이 더 유명하지않나
오경화 지음은 뭐여 ㅋㅋ 새로썼나
오경화수월이 더 유명하지않나
번역가의 자질은 해당외국어를 잘하는것보다 한국어를 잘해야함을 알수있다
ㄹㅇ
ㄹㅇ 이건 전문번역가도 인정한거야.
저통 치워
뿅뿅말고 저통
같은거는 진짜 희대의 초월번역이지
오경화 지음은 뭐여 ㅋㅋ 새로썼나
지어냄ㅋㅋㅋ
오경화 + 블리치 = 오경화수월
저 번역 안본 눈 삽니다.
본 건 눈이지만 기억하는 건 뇌입니다.
안 본 눈을 사봤자 뇌는 여전히 기억하고 있습니다.
차라리 제가 번역할테니 번역가는 악플남기랰ㅋㅋㅋㅋㅋ
나님은 구글번역임
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
오경화는 읽는데 문제가 없는데 신경써서 보면 이상한곳이 많음
바라카몬읽는데 온동네 사투리가 다 다르더라
오경화는 오역을 놓고 나서라도 짜증나는 게 '응당, 깜냥' 같은 흔히 안 쓰이는 단어 되게 좋아합니다.
그 단어들을 절대 쓰면 되지 않는 다는 건 아닌데
'당연히' 같은 흔히 쓰이는 단어들이 있음에도 불구하고
모든 캐릭터가 매번 그런 단어만 씁니다.
당연히 라는 단어가 그 세계관에서는 없다는 듯이 말해요.
대중들이 평범하게 쓰이는 단어를 쓰기 보다는 자신이 쓰고 싶은 단어만 쓰는 느낌
깜냥은 모라도 응당은 꽤 쓰이잖습니까.
뽈칵
쓰기야 쓰죠.
근데 평상시 대화할 때 당연히를 많이 쓰지
웅당을 많이 쓰지 않잖아요.
오경화 세계관에서는 캐릭터들이
응당만 씁니다
요즘 오경화수월작은 피해서 보던지라 응당만 쓰는건 몰랐군요.
사실 나이드신분들이나 자주 쓰는 표현인지라 젊은사람들에겐 생소하죠.
박련이 번역한거
메가톤맨
사칭당했단 말도 있지만
메가톤맨은 완전 갓-번역 아닙니까?
나도 요즘 돈 받고 번역하다보니 항상 조심하고 있어
형님 번역작 좀 알려줘요
박련 대표작 메가톤맨, 듀나는 인터넷 소설가로 메갈
오경화수월은 그룹이 아니였을까라는 추측도 있었지
저런사람들이 어떻가 번역가를 하고있는거임???
저 시장은 전부 인맥으로 돌아감??
전부는 아니죠
난 저렇게 안 될거야. 제발 그렇다고 말해줘
형님 번역작부터 보고 말하죠
유게에 핫산한 거 많이 올림
링크 하나만 즈세요
http://bbs.ruliweb.com/community/board/300143/list?cate=497&search_type=name&search_key=Gustrans&page=1&search_pos=34130476
빌어먹을 애새끼들 흐으으으음....
난 진짜 저놈의 메갈듀나좀 안 봤으면 좋겠다. 나무위키도 그렇고 뭐 이리 인용이 많아?
번역하는 사람에게 영어 문장 번역해 보라고 하면 어느정도 감이 오는거 같음
한국말로 상황에 따라 약간은 의역하지만 정확하게 의미가 전달되게 번역하는 사람이 있는 반면에 ~적으로 ~인 것 이런식으로 번역하는 사람은 국어 실력을 먼저 길러야 될꺼 같음
언급안된 오경화수월 중에서 기억에 남는게
블리치 딸기가 '대관절' 어떻게 된거냐는 대사. 고등학생이 '대관절'...
히다마리 스케치에서 G랄, 뜨헐 등 작품 분위기에 매우 안어울리는 막말 몇가지
3 마지막에 있는 듀나 라는 놈인지 년인지도 개픵신임
어떻게 인간이 같은 영화를 봤는데 평론가라고 돈 받고 글 쓰는 인간이 영화 내용이랑 전혀 상관없는 얘기만 줄창 하는지
씨네21은 왜 이딴 쓰레기한테 돈을 주고 그걸 메인으로 걸고있는지 이해 안되는 정신병자임
4번 저거 ㅋㅋㅋㅋ
자기는 잘햇다고 글쓰곤햇는데...
풀아웃 가을출타 정도는 되야지 !
오경화는 오역으로 욕 많이 먹긴 하는데, 다나카 시리즈 같은 건 한국어 표현이 무척 재미있어서 마음에 들더라.
요즘 뭐 넷플릭스 봐도 그렇고 오경화보다 훨씬 질 떨어지는 자질 미만의 번역가가 넘쳐나는데,
인터넷에서는 그냥 남들 까니까 별 생각 없이 묻어서 까대는 느낌이 없지 않아 있다.
그것고 글츄. 마기도 오경화인데 문제없이 재밌게 봤거든요.
심지어 인터넷 불법번역가가 훨씬 질높은 것도 부지기수...
저 번역가들의 가장 큰 문제는
해당 언어와 국어를 못하고 잘한다의 문제가 아니라
작품 내용에 대한 이해가 전혀 없다는거죠.
'눈' 이라는 단어를 우리는 문맥에 따라 적절히 유추하는데, 저 작자들은 그 문맥이란걸 모르니 심각한 번역이 나오는 것
물론 春ー>夏가 되어버리는 마법은 뭔진 모르겠습니다만...
그 블랙라군에서 수류탄의 '수..!'를 '손..!'으로 번역한 역자는 누구임? 박련인가
그것도 박련
학생들 번역숙제로 내는게 더 잘하는거 아닌가
번역가들은 앞으로 한국어능력 자격증부터 따와라