광복절을 영어로 옮길 때
이걸 한국 독립기념일이라는 의미로
Independence Day라고 번역하는 경우가 많은데
사실 이건 잘못된 옮김임
이게 왜 그렇냐고 하면
우리나라의 국경일을 정한 법률의 영어번역을 보면
광복절은 Independence Day가 아니라
Liberation Day
즉 해방기념일이라는 의미로 번역돼 있음
여기에 대해선 두 가지 이유가 있는 것으로 추정되는데
첫째는 미국이나 멕시코 같은 대부분의 나라에서
인디펜던스 데이는 독립이 이뤄진 날이 아니라 독립이 선포된 날이고
우리나라에는 이미 삼일절로 그걸 기념하고 있다는 점
(실제로 독립운동가들은 삼일절을 인디펜던스 데이라고 불렀음)
둘째로는 우리나라의 광복이
처음부터 식민지였다가 독립해서 완전히 새롭게 국가를 처음부터 세운 게 아니라
수천 년 동안 국가생활을 해 오면서 주권을 지켜 오다가
35년 동안 '잠깐 빼앗겼다 되찾은' 것이라서
우리나라의 긴 역사를 자랑하기 위해서라는 말이 있음
여튼 광복절은
Liberation day라고 번역된다는 것으로 알아두면 되겠다
다진쇠고기
2022/08/12 14:43
에픽 무기에 붙이기 좋은 이름.