스타2 자유의 날개가 나올 당시에는 완역에 대해 말이 많았는데
마린이랑 고스트 등(음역)은 어따 팔아쳐먹고
해병이랑 유령 등(완역) 이따구로 왜 번역했냐?는 식으로
가뜩이나 더빙에 부정적인 부류에 기름을 부은 꼴이었는데
막상 자날 캠페인을 까보니 더빙 질도 좋고 지금 와서는 도리어 음역보다 완역이 자연스럽다는 의견도 있어
자날 전후로 더빙에 대한 인식이 바뀌게 됨
스타2 자유의 날개가 나올 당시에는 완역에 대해 말이 많았는데
마린이랑 고스트 등(음역)은 어따 팔아쳐먹고
해병이랑 유령 등(완역) 이따구로 왜 번역했냐?는 식으로
가뜩이나 더빙에 부정적인 부류에 기름을 부은 꼴이었는데
막상 자날 캠페인을 까보니 더빙 질도 좋고 지금 와서는 도리어 음역보다 완역이 자연스럽다는 의견도 있어
자날 전후로 더빙에 대한 인식이 바뀌게 됨
더빙에 너그러워진건 와우때부터 아냐?
물론 와우는 더빙보다 번역에 너그러워진 케이스긴 하지만, 그렇게 번역한걸 더빙도 해주니깐
플2시절에 더빙겜들이 많이 나왔는데 어느순간 싹 죽더니 스2이후로 다시 활발해짐
번역쪽으론 와우가 먼저 시작했지... 화염구 불덩이작렬 칼날폭풍 이런거 촌스럽다 뭐다 했는데 이젠 존나 간지터짐
그 시네마틱 최초공개가 한국이어서 더 그런걸 맞춰준듯
2 발표 전 까지만 해도 영어 음역이 자연스러운 스타크래프트 번역이었는데 어느순간부터 자연스럽게 한국어 번역명으로 부르고 있떠라
화염구!
하지만 찰진 이름이어서 원본 초월
2 발표 전 까지만 해도 영어 음역이 자연스러운 스타크래프트 번역이었는데 어느순간부터 자연스럽게 한국어 번역명으로 부르고 있떠라
맞어 그렇게 생각했었지
지금은 완역이 확실히 좋더라고
더빙에 너그러워진건 와우때부터 아냐?
물론 와우는 더빙보다 번역에 너그러워진 케이스긴 하지만, 그렇게 번역한걸 더빙도 해주니깐
화염구!
와우부터 시작해서 ㄹㅇ 스타2까지 ㅇㅇ
서리한이 굶주렸다
화염구는 진짜 갓번역이야
번역자체도 와우 이후로 좀 많이 자유로워짐
파이어볼을 화염구로 번역한 건 충격이었음ㅋㅋ
의외로 불곰 원문은 머로더인데서 알수없는 부분이긴 함
하지만 찰진 이름이어서 원본 초월
약탈병 같은거는 뭔가 어감이 안좋아서 그냥 딱보니 곰팅이 같았다는 말이 있음
비슷하게 그러고 나서 원래 강습병이던 사신(실제로 스2 첫 공개는 강습병이라 함)도 그김에 바꿨다고
근데 마린하고 고스트 완역은 그냥 블리자드 고집이 아니었을까 싶던데.
지금이야 적응되서 그냥 넘어가는거지 그때 당시나 지금이나 난 별로였어.
시네마틱 입모양까지 바꿔준 갓 더빙
그 시네마틱 최초공개가 한국이어서 더 그런걸 맞춰준듯
번역쪽으론 와우가 먼저 시작했지... 화염구 불덩이작렬 칼날폭풍 이런거 촌스럽다 뭐다 했는데 이젠 존나 간지터짐
오히려 국내 게임이 음역하는게 많아서 쫌..
관대하다기엔 자날때만 잠깐이었고 콜옵 사펑더빙되고 많이 사그라들었지 2 3년전만해도 더빙 존나 오그라들고 어색하단 소리가 주였는데
그리고 해병 유령 이건 번역문제지 더빙문제가아닌데?
롤도 어케보면 풀더빙이긴 하지
배틀쿠르저나 배럭이나 서플이라 말하면 모르는 시대가 와부렀어
그나마 게임이 나아진 거 같고
애니나 특히 영화 외화는 옛날보다도 더욱 좁아진 느낌인데...
나는 사펑 해보고 느꼈음
SSS 급 성우가 욕 찰지게 해주는거
빵빵! Xx새끼야!!
플2시절에 더빙겜들이 많이 나왔는데 어느순간 싹 죽더니 스2이후로 다시 활발해짐
불법이....맞나 거기다 콘솔시장이 한국에서
힘을못쓰고 당시 pc방 부흥기 초반이였으니
아직도 스2식 번역 이라고 부르면서 싫어하는 사람들 있긴함...
이제는 해병이 더 편해... 보급고 수정탑 대군주...
자 남자답게
특공대 나가신다
더빙이 참 찰져
블리자드는 한국 게임계의 많은 영향을 주었지
너의이름을 소환하고 턴을 마치겠다
프로토스 번역쪽이 멋있더라 나는
하프라이프2도 잊지 말라구
이랬던 블자가..
드디어 올것이 왔군
블리자드가 제대로 포문 열어 준 건 맞는듯. 스킬 같은 것도 한국스럽게 잘 해주고
오히려 국내 게임회사들이 영어 더 많이쓰는 ㅋㅋㅋㅋ
플2때 더빙가지고 지랄하던 씹덕들이 늙고 돈 버느라 바빠져서
솔직히 난 아직도 워치프를 대족장이니 워로드를 전쟁군주 라고 번역하는게 좀 낯설음
밤까마귀 가지고 불타지 않았던가 ㅋㅋ
타이커스! 이 나쁜자식!!
그 이후로 한국어가 더 자연스럽게 느껴져서 오히려 일본겜에서는 영어이름 그대로 쓰는게 이상하게 느껴짐
서리한 이라는 번역명은 아직도 레전드라고 생각함....
의미도 들어맞으면서 한편으로는 기품까지 느껴짐
빛이 당신을 태울 것입니다!
그때 광전사 vs 질럿으로도 말이 좀 오갓던거 봣음ㅋㅋ
그래도 시체매는 용납이 안됨
한글화랑 더빙은 블자놈들이 역사를 세웠다고 해도 과장이 아님 진짜
원어가 그렇게 좋으면 원어판 사면 되는건데 뭔 말이 그리 많았는지.........
https://youtu.be/A5AmE_b68cg
압도적인 힘으로!
2010년 스2 신나게 했었는데
본문 내용은 더빙하고 번역하고 내용이 섞여있는거 같은데
게다가 원 번역(스타1)과 새 번역(스타2)과 달라짐으로써의 익숙함 차이는 또 다른 문제고
드디어
올거시
왓군