"더 주세요"를 프랑스어로 말하고 싶다면
간단히 plus de ça라고 쓰면 된다.
그런데 문제가 있다.
plus de ça는 "더 주지 마세요"를 뜻하기도 한다.
이 ↗같은 언어!
전혀 다른 두 문장을 똑같이 써버리면 어떻게 구분하라는 건가요?
ne t'inquiète pas, 냥빡아!
어려워보여도 다 구분할 수 있는 방법이 있단다.
"더 주세요"를 말하고 싶을 때는 plus 끝의 S를 발음해주면 된단다.
반대로 "더 주지 마세요"를 말하고 싶을 때는 S를 묵음처리 하면 되겠지?
"플루스 드 사"와 "플루 드 사" 정도는 구분할 수 있잖니.
그치만 센세! 글로 써져 있을 때는 어떻게 구분해야 하죠?
알 바냐?
아니 반의어의 스펠링이 같으면 어떻게 구분해
한글에 감사하십시오
영어로 말해라
글쓸때 제스처를 내놔를 하면 된다
총을 들이 밀며.
말하면 더 달라는거고
경멸하는 눈으로 말하면 반대임
한글에 감사하십시오
'연패'
한글이랑 무슨 상관이지..
영어로 말해라
그렇다 알바를 불러서 시키면 된다
정직원인데요
총을 들이 밀며.
말하면 더 달라는거고
경멸하는 눈으로 말하면 반대임
오호
아니 반의어의 스펠링이 같으면 어떻게 구분해
사실 우리가 할말은 아님 ㅋㅋ
연패:계속 이기다
연패:계속 지다
심지어 한국말은 발음도 같아서 문맥으로 때려맞춰야 함ㅋㅋ
글쓸때 제스처를 내놔를 하면 된다
Non Merci!
프랑스어도 상당히 엿같다지 배우는데
이건 영국에게 감사해야함
영어 이전엔 프랑스어가 세계공용어였거든
영국 너네는 일단 house의 복수형을 hice로 바꾸고나서 와라
대충 20진법이 어쩌구 하는 짤
대충손가락으로톡톡
ㄹㅇ임??
응 -> yes
응→↓↑ -> no
프랑스어특)90을 20×4+10라고 읽음
그냥 주는대로 처머거
똥싸?
똥싸.
똥싸??
똥싸!
똥싸~
유럽권 언어 특 ) 차라리 알파벳이라도 쓰지 말지, 괜히 알파벳을 써서 더 빡침
프랑스어 ↗같은건 숫자 읽는법만 봐도 충분함ㅋㅋ
세종대왕님이
옳았읍니다
나인나인나인!
우리도 50연패가 50번 연속 승리라는의미도있지만 50번연속 패배라는 뜻도있잖아 알아서 눈치까겠지
우리도 연패 상황따라 쓰자나 ㅋㅋㅋㅋ
대충 80이 존재하지 않는다는 짤
쁠뤼쓰~
아 시원하다(에어컨 바람을 쐬며)
아 시원하다(뜨끈한 국밥 한그릇을 먹으면서)
앞뒤 포함해서 전체적인 맥략으로 구분해야겠네 ㅋㅋ 저러니 번역오류가 어마어마하게 나오지
의외로 유럽에 이런 언어가 많다. 그리고 한국어에도 찾아보면 비슷한데 엿먹으라는 듯이 정 반대의 뜻인것도 있음 "지양" "지향" 외국인들은 절때 발음으로 구분 못하고 이해못함 한국인도 그냥 전후 문장으로 이해함. 그냥 항상 무슨 언어든 배우는쪽이나 고생함
영국보다 더 줫같이주네