출처 영상 3분 50초 가량에 들어보면
판사가 'stop fisten me up , I'll take it care of it' 이라고 말하기는 하는데
영어 숙어에 stop listen me up 이라고 '그만 내말좀 들어' 란 표현도 있어서
두 문장 모두 구글링해서 발음 비교해보고 혹시나 해서 다시 들어봤음
근데, L 과 F 발음은 명확히 차이나니까 암만 들어도 '주먹을 쥐고 패기 전에 조용히 하라' 이 의미가 맞는거 같음
그와 별개로 '주먹을 꺼내기 전에' 란 검색 하면 저렇게 구글에 나오긴 함
벌레들이 고인모독하는 그분께서 쓰셨다고 많이 쓰는 표현인거 같긴 한데
원영상에서 없는 말을 아예 지어낸것도 아닌데 저 짤만 보고 판단 내리기엔 너무
확대 해석이 아닌가 생각이 듬.
벌레놈들 두들겨 팰만한건 차고 넘치는데 확증이 아닌 심증만으로 너무 일일이 따져서
괜히 멀쩡한 사람들까지 피곤하게 하지는 말자.
주먹을 꺼내기 전에 주먹을 들기 전에 둘 다 잘 쓰는 표현이라 뭔가 애매하긴 하네;
애매한건 맞는데, 저것만 보고선 원글 작성자가 일1베놈인지 아닌지 판단할순 없다고 생각함
그 뒤에 바로 판사가 stop fisten me up 이라고 말함
이래서 걔네들이 무서운거임
연설문이나 대사에 써졌다고 밈처럼 쓰니까
일상적인 표현임에도 어느샌가 의미가 변질되버림
원래 있던말을 벌레들이 좀 쓴다고 다른곳에서 막아버리는게 더 이상함
주먹을 꺼내기 전에 주먹을 들기 전에 둘 다 잘 쓰는 표현이라 뭔가 애매하긴 하네;
애매한건 맞는데, 저것만 보고선 원글 작성자가 일1베놈인지 아닌지 판단할순 없다고 생각함
인용표시를 해놓고 인용이 전혀 아닌데?
뭔말이여?
내용이 if i h에이브이e a rock 으로 시작하는데 주먹이 왜나옴? 관용구임?
그 뒤에 바로 판사가 stop fisten me up 이라고 말함
그게 협박하는 대목이 아니잖아?
어디가 이해가 안가는지 잘 모르겠는데.. 영상 전체 보고 저 짤 비교하면 상황 설명 자체는 맞음
me가 당연히 목적언데 fist가 주먹쥐게 만들다란 말도 있음?
fist up 이라고 주먹쥐게 만들다라는 말이 있음
어디에?
응 빼박 벌레밈
벌레로 몰아가는 니가 진정한 벌레아닐까?ㅋㅋ
원래 있던말을 벌레들이 좀 쓴다고 다른곳에서 막아버리는게 더 이상함
차라리 뭐 신조어라면 이해라도 가겠는데
그걸 위한 오른손, 또 그걸 위한 주먹?
이래서 걔네들이 무서운거임
연설문이나 대사에 써졌다고 밈처럼 쓰니까
일상적인 표현임에도 어느샌가 의미가 변질되버림
대놓고 '노', '이기' 쓰면 이젠 티나는걸 아니까 저렇게 교묘하게 수작부리는거 같긴함..
얼마나 좋으면...그렇게나 외울까싶음
주먹을 꺼낸다는게 벌레말인지는 어캐 안거임?
평생 처음 듣는 해석인데 ㅋㅋ
벌레세1끼들이
대통령 연설을 억지로 밈화 시키다보니까
일상적인 표현도 먹혀버린 상황
영어에 "stop fisten me up" 이라는 말을 쓰긴 함?
"stop pissing me off" 이 아니라?