작중 무대인 Middle Earth는 대륙에 불과하지 '세계'를 부르는 명칭이 아님.
(작중 세계는 아르다라고 불림)
걍 두 대륙 가운데/사이에/중간에 있는 대륙이라는 의미임.
그래서 예문 판본이랑 영화에서 쓰인 단어인
'중간'계''는 올바르지 않음.
황금가지판에서 쓰인 번역인 '중원'은
의미도 사뭇 다르고 단어 자체가 너무 특정성이 있다는 점에서 더더욱 맞지 않고.
참고로 씨앗판에서 택한 번역은 '가운데땅'
중간계는 뭔가 천상계랑 지옥 사이에 있다는 느낌이긴 하지
갑자기
분위기
무협지
중원
미드모여!
Sky의 반댓말 Earth
Rim(가장자리)의 반댓말 Middle
즉 미들어스의 반댓말은 스카이림임
미드
중원
갑자기
분위기
무협지
미드모여!
미드 열어
이랏샤이마세~
중간계는 뭔가 천상계랑 지옥 사이에 있다는 느낌이긴 하지
플래티넘과 골드의 땅?
언어학 교수가 소설도 잘쓰니 미쳤지
킹운데 뙁~
중앙아시아 이런느낌인가
Sky의 반댓말 Earth
Rim(가장자리)의 반댓말 Middle
즉 미들어스의 반댓말은 스카이림임
가운데땅 되게 신화적인 느낌이 들어서 좋음
반지의 제왕 자체가 역사보다는 신화나 전설이 모티프니까
중국