유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/129598

일본 번역계의 도시전설

Natsume_Soseki_photo.jpg

 

 

나쓰메 소세키는 영어 'I love you'를 '달이 아름답네요'라고 번역했다고 한다.

 

밤중에 두 남녀가 함께 달을 보고있는 상황만으로 두 사람의 감정을 묘사하는데 충분하다는 것이었다.

 

 

 

그러나 나쓰메 소세키가 실제로 이러한 번역을 했는지는 불분명하지만

왠지 모르게 운치가 있어서 자주 사용되는 관용구처럼 굳어졌다.

 

 

댓글
  • 이짜슥 2017/03/04 18:45

    하나비 하나비 하나비
    하나비 하나비 하나비
    하나비 하나비 하나비
    하나비 하나비 하나비
    하나비 하나비 하나비

  • Amore2 2017/03/04 18:52

    와 근데 작성자 이새낀 뭔짓했길래 검은띠가 있냐??

  • 거울철 2017/03/04 18:46

    달좇이 또

  • 프루룽 2017/03/04 18:51

    코코로뿅뿅?

  • Amore2 2017/03/04 18:51

    달빠가 또

  • 수미래 2017/03/04 18:44

    응치

    (8YI9J5)

  • 존니좋군 2017/03/04 18:44

    노자키군에서 본것 같네

    (8YI9J5)

  • 이짜슥 2017/03/04 18:45

    하나비 하나비 하나비
    하나비 하나비 하나비
    하나비 하나비 하나비
    하나비 하나비 하나비
    하나비 하나비 하나비

    (8YI9J5)

  • 인간벌레 2017/03/04 18:44

    일본의 남녀는 저렇게 직접적으로 표현안한다고 쓴거 아니냐?

    (8YI9J5)

  • 죄수번호-880210741 2017/03/04 18:45

    직접적으로 표현 안하니까 저런 상황을 묘사한거지

    (8YI9J5)

  • 흰꼬리 늑대 2017/03/04 18:44

    나츠메 소세키?
    그 코코로인가 쓴사람 아니냐????

    (8YI9J5)

  • 프루룽 2017/03/04 18:51

    코코로뿅뿅?

    (8YI9J5)

  • 윤한량 2017/03/04 18:52

    맞음

    (8YI9J5)

  • 공자 2017/03/04 18:55

    코코로뿅뿅할 시간이다 이 뿅뿅들아

    (8YI9J5)

  • Eine Wahrheit 2017/03/04 19:09

    우리나라에 알려진 작품중 제일 유명한게
    나는 고양이로소이다.

    (8YI9J5)

  • krung 2017/03/04 18:45

    내가 아는걸로는 당시 해석이 여의치 않아서 저렇게 넣었다는 얘긴데

    (8YI9J5)

  • 거울철 2017/03/04 18:46

    달좇이 또

    (8YI9J5)

  • Amore2 2017/03/04 18:51

    달빠가 또

    (8YI9J5)

  • Amore2 2017/03/04 18:52

    와 근데 작성자 이새낀 뭔짓했길래 검은띠가 있냐??

    (8YI9J5)

  • 루리웹-2096036002 2017/03/04 18:51

    이거 말고도
    "나 죽어도 좋아"도 있다고 들었다

    (8YI9J5)

  • E-KHAN 2017/03/04 18:54

    님 태권도 유단자세요? 왠 검은띠 ;

    (8YI9J5)

  • 하급닝겐 2017/03/04 18:57

    어떤 책에서 번역을 한게 아닌 영어교사시절 학생이 직역한것을 나츠메소세키가 달이 아름답네요 라고 했다는것에서 유래함. 근데 최근에 와서는 도시전설이며 후에 누군가에 의해 만들어지지 않았나 하는 설이 제기됨

    (8YI9J5)

  • 10월13일 2017/03/04 19:00

    저 시대는 남녀가 함께 밤을 보냈다는 것과 사랑한다는 것을 직접적으로 표현하는 게 남사스러웠던 시대상이라고 들음.

    (8YI9J5)

  • Eine Wahrheit 2017/03/04 19:01

    학생이 "당신을 사랑합니다"라고 번역한 것을 보고 이런말을 했다고 함
    "일본인이 그런말을 입에 담을것 같나. '달이 아름답네요'정도로 해두게. 뉘앙스로도 충분할거야"

    (8YI9J5)

  • 헤드크랩 2017/03/04 19:06

    현대에 번역가가 저렇게 번역하면 인터넷에서 조리돌림당함

    (8YI9J5)

  • 감자싹파 2017/03/04 19:07

    이거 노자키군만화책에서 본거같에

    (8YI9J5)

  • pinokionotabi 2017/03/04 19:12

    저표현 은근 많이 쓰음 현실에선 본적없지만

    (8YI9J5)

(8YI9J5)