Robert H, Shumard
에놀라 게이의 항공정비사
1960 인터뷰 中
Nobody actually wants to cause the destruction we caused.
누구도 그런 괴멸적인 사태가 벌어지길 원치 않았습니다.
But, it was thorugh a necessity rather than a wanton type of destruction.
절대로 아무런 명분없는 행위가 아니었습니다.
It was something that had to be done.
반드시 필요한 행위였습니다.
As much as a man has gangrene in his leg, and they h에이브이e to cut it off.
다리가 썩어 문들어진다면, 당연히 절단해야 하는 법입니다.
It's something that has to be done.
반드시 필요한 행위였습니다.
It was a cancer in the world situation that had to be removed, that's all.
일본은 국제 사회의 암덩어리였기 때문에, 반드시 제거되어야만 했었습니다.
방사선치료가 아닌 방사능치료 ㄷㄷ
환부를 완전히 절제하지 못했어...
암이 재발해부렀어..
막줄을 좀 자극적으로 번역했는데 일본이 암이라는게 아니라 일본놈들이 응 항복안해~전쟁 계속할거야 이게 암이라는거임
방사선치료가 아닌 방사능치료 ㄷㄷ
환부를 완전히 절제하지 못했어...
암이 재발해부렀어..
막줄을 좀 자극적으로 번역했는데 일본이 암이라는게 아니라 일본놈들이 응 항복안해~전쟁 계속할거야 이게 암이라는거임
그 의미여도 암이 재발해 버린게 맞는데....
It이 뭘 가르키는지 정확히 안 나온 것 같은데 그냥 번역한 사람 마음일 듯
번역한놈이 번역을 대충했는데 국제정세라는 말이 있고 원폭투하 명분을 생각하면 it을 일본항쟁으로 보는게 맞음
엥 그렇게 치면 국제 정세에서 일본은 암이었습니다 라고 해도 틀린 번역은 아니지 않음?
World Situation 속에서 It은 일본과의 전쟁 상태 쪽으로 무게가 더 기우는데, 사실상 그게 결국 그 주체인 일본이 암덩어리란 뜻이랑 똑같기 때문에 그리 했음
르메이가 좋아하던 그 몰락작전인가까지 했어야 완치인데
몰락 작전 참 좋은데 실행했다가는 한국이 공산화 되었을 가능성이 컸음...