여성향 아니고 스포츠 만화임...
근데 스포츠물은 일반적으로 남캐가 많다보니 여성향풀 커지기 쉬움.
능소화2019/06/16 19:14
하이큐가 여성향이었다니 열혈물 아니었어??
언덕2019/06/16 19:28
솔직히 이거 왜 여성향인지 모르겠네요.
열혈물이라 생각하고 봤는데
람쥐쳇바퀴2019/06/16 20:02
안본 입장에서 간간히 보이는 그림들만 보면 딱 여성향 스타일이긴 해요.
asd06042019/06/16 20:03
저분은 여성한테 인기가 많으면 여성향이라 생각하시나봄
그냥일반유저2019/06/16 20:33
독자층에 여성이 더 많으면 여성향이지 딴게 여성향이겠냐... 슬램덩크를 여성향이라고 하진 않잖아
그리고 저 만화 잠깐 봤는데 여성향 특유의 구도라던지 브로맨스 성향을 상당히 많이 깔아놓더라
여성향 자체가 안 좋은 의미인 것도 아니고 그냥 주독자층이 여성이란건데 나쁘게 볼게 없음
어릴 때는 후르츠 바스켓 같은 순정 만화도 남정네들 책 돌려가면서 잘만 봤는데 뭐...
ONEKILL즉사2019/06/16 18:54
그냥 즐 거 워 하면 안되나..
CR-392019/06/16 18:58
일본스러움과 과묵이면
즐...겁군...
도 ㄱㅊ을거같음
떢뽂이2019/06/16 18:54
옛날 건담 애니 자막들 생각난다
아리나라플2019/06/16 18:54
근데 제목에 여자 독자는 무슨 상관?
후구타사자에2019/06/16 18:55
여덕이 많아서
영정받은 쇼타콘2019/06/16 18:56
여초계에서 번역논란 처음 나와서
쓴거
치킨먹고싶어요2019/06/16 18:54
머여 말투가
타노시
흐물컹2019/06/16 18:55
즐ㅡ겁ㅡ다
신삥이2019/06/16 18:56
저거도 오경화냐
자기전에 양치질2019/06/16 19:13
이건 초월번역이잖아
앙쥬리제2019/06/16 18:56
우효~~ww
노잼형제2019/06/16 18:56
오경화임?
SENO_LAB2019/06/16 18:56
재밌네. 정도면 될걸...
가슴은엉덩이의모조품2019/06/16 18:57
그냥봐도 몰입도 확 깬다..
킨케두=지금2019/06/16 18:57
재밌네
정도로 번역하면 좋았을걸
Insanus2019/06/16 18:57
와… 신난다… 정도로 하지.
현자의말씀2019/06/16 18:57
긔여니가 번역했니?
흐물흐물한맛2019/06/16 18:58
기분 째지네의 재림인가
이게무슨소리여2019/06/16 18:58
씐나!
2019/06/16 18:58
번역자 누구냨ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
진짜 욕을 처먹어도 이렇게 처먹냨ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
히오스맨2019/06/16 18:59
저런건 여덕들 팰 때 같이 패줘야 됨
안그럼 남덕 컨텐츠에도 똥칠하거든
잭132019/06/16 18:59
타노시 제대로 번역하면 즐...겁군., 이정도임?
영정받은 쇼타콘2019/06/16 19:01
캐릭터성에 맞지 않는 번역이라 그럼
이스램2019/06/16 19:26
방정맞은 캐릭터면 저렇게 해도 됨.
Ficus2019/06/16 19:00
.
CHRESS2019/06/16 19:02
역자가 지나치게 유행어 같은거 밀면 안 되는게 저런 이유
Sret2019/06/16 19:04
내가 이번역된 걸 소장중이지..
CR-392019/06/16 19:18
(프리저가 개그콘서트 하는 짤)
Sret2019/06/16 19:25
.
장희빈2019/06/16 19:05
저거 단행권 번역하는 새끼가 누군지는 모르겠는데 전부터 배구 하는 애들을 대놓고 농구부라 소개 하지 않나(소개 페이지에서) 존댓말 캐릭터가 선배한테 반말을 하질 않나(원래는 전혀 아님) 본문처럼 이상한 유행어 같은거 존ㄴㄴ나 집어넣음 뿅뿅
레이븐이펙트2019/06/16 19:05
안그래도 쟤 하이큐에서 인기캐 아니냐?
Weird Rabbit!2019/06/16 19:09
수달쨩 만큼 제대로 신난 표정을 안해서 저렇게 번역한걸까...
아이마츠2019/06/16 19:09
오경화로 알고 있는데...애니 먼저 보고 만화책 보니까 번역때문에 딴캐가 된 얘들이 많아
정신세상2019/06/16 19:09
들어보니 무미건조하게 걍 재밌네 정도만 해도 될텐데
만화가득2019/06/16 19:10
너무 쌌다
밖에비온다2019/06/16 19:11
이거도 '애미...' 로 번역했으면 맞았을것
최사2019/06/16 19:11
쎄나하쟈 쎄나~
최사2019/06/16 19:11
씐~나~
사쿠라모리 카오리P2019/06/16 19:12
경화수월임?ㅋㅋㅋ
몽.쉘2019/06/16 19:15
아니 뭐 매가톤같은 해적판 번역도 아니고 공식이 저따구라고??
지구별외계인2019/06/16 19:16
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
루제타2019/06/16 19:17
강동욱이라는 번역가라는데
그란달2019/06/16 19:18
공식 번역...?
메르시위도우궁댕이2019/06/16 19:19
지금 개그콘서트 하시나요?
윈드재머2019/06/16 19:21
씐나 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
유동닉2019/06/16 19:24
존나빵터졌다 ㅅㅂ
루리웹-55859048752019/06/16 19:24
그냥 “즐거웠어...”
이 정도로만 해도 될텐데
Sigurd2019/06/16 19:28
켄마 번역을 저렇게 하냐 ㅡ;
淸狼2019/06/16 19:30
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
길빵다뒤져버렸으면2019/06/16 19:36
프로나 불법 아마추어 번역가들이나 시발 ㅋㅋㅋㅋ 다 개노답이네
Cafe Mocha2019/06/16 19:38
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 번역하는애은 언어를 잘 사용하는 사람들일건데.. 말은 달하는데 분위기 파악을 못하는거냐? ㅋㅋㅋ
어떻게 뭐 저런 ㅂㅅ같은 되도않는 번역들이 나오냐 ㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 씐나 뭔데 미친새낀가 ㅋ
또 경화수월인가
끼요요효홋! 씐난다!
정도로 번역했으면 나았을려나
ㅋㅋㅋㅋㅋ이거 옛날에도 툭하면 나오는게 "우쒸"가 있었지
'존나좋군'으로 했음 논란이 없었을 것
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 씐나 뭔데 미친새낀가 ㅋ
또 경화수월인가
딱 보면서 그년생각했는데 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
먼 상황이여 ㅋㅋ
끼요요효홋! 씐난다!
정도로 번역했으면 나았을려나
끝내주는데 정도면 괜찮았을텐데
이왕 망칠꺼면 그러는것도...
신-난다-
'존나좋군'으로 했음 논란이 없었을 것
재밌따~
ㅋㅋㅋㅋㅋ이거 옛날에도 툭하면 나오는게 "우쒸"가 있었지
아ㅋㅋㅋ 기억난다 존나 촌스러워 ㅅㅂㅋㅋ
신나는거시다!
무감각하게 재-밌네- 이런 느낌으로 번역하면 되려나
출판업계도 적폐라니까 ㅋㅋㅋ
뭐야 하이큐인가
하이큐 카라스노랑 네코마랑 하는경기에서 매번 의욕없고 게임만 재미있어허는 켄마가 힘들고 지치지만 재미를 느끼는장면
만화는 뭐임?
하이큐 같은데
하이큐 배구만화
하이큐
전국대회 나가서 카라스노랑 네코마 시합 종료될때 장면
메가톤맨도 아니고 이게 뭐냐
남덕에게든 여덕에게든 올바른 번역은 중대사항이지. 암.
외쳐 가망없음 개객끼
논란 인정합니다
만화가 여성용 만화임ㅋㅋ? 제목이ㅋㅋ
하이큐인것 같는데 여성향이긴 하지
여성향 아니고 스포츠 만화임...
근데 스포츠물은 일반적으로 남캐가 많다보니 여성향풀 커지기 쉬움.
하이큐가 여성향이었다니 열혈물 아니었어??
솔직히 이거 왜 여성향인지 모르겠네요.
열혈물이라 생각하고 봤는데
안본 입장에서 간간히 보이는 그림들만 보면 딱 여성향 스타일이긴 해요.
저분은 여성한테 인기가 많으면 여성향이라 생각하시나봄
독자층에 여성이 더 많으면 여성향이지 딴게 여성향이겠냐... 슬램덩크를 여성향이라고 하진 않잖아
그리고 저 만화 잠깐 봤는데 여성향 특유의 구도라던지 브로맨스 성향을 상당히 많이 깔아놓더라
여성향 자체가 안 좋은 의미인 것도 아니고 그냥 주독자층이 여성이란건데 나쁘게 볼게 없음
어릴 때는 후르츠 바스켓 같은 순정 만화도 남정네들 책 돌려가면서 잘만 봤는데 뭐...
그냥 즐 거 워 하면 안되나..
일본스러움과 과묵이면
즐...겁군...
도 ㄱㅊ을거같음
옛날 건담 애니 자막들 생각난다
근데 제목에 여자 독자는 무슨 상관?
여덕이 많아서
여초계에서 번역논란 처음 나와서
쓴거
머여 말투가
타노시
즐ㅡ겁ㅡ다
저거도 오경화냐
이건 초월번역이잖아
우효~~ww
오경화임?
재밌네. 정도면 될걸...
그냥봐도 몰입도 확 깬다..
재밌네
정도로 번역하면 좋았을걸
와… 신난다… 정도로 하지.
긔여니가 번역했니?
기분 째지네의 재림인가
씐나!
번역자 누구냨ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
진짜 욕을 처먹어도 이렇게 처먹냨ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
저런건 여덕들 팰 때 같이 패줘야 됨
안그럼 남덕 컨텐츠에도 똥칠하거든
타노시 제대로 번역하면 즐...겁군., 이정도임?
캐릭터성에 맞지 않는 번역이라 그럼
방정맞은 캐릭터면 저렇게 해도 됨.
.
역자가 지나치게 유행어 같은거 밀면 안 되는게 저런 이유
내가 이번역된 걸 소장중이지..
(프리저가 개그콘서트 하는 짤)
.
저거 단행권 번역하는 새끼가 누군지는 모르겠는데 전부터 배구 하는 애들을 대놓고 농구부라 소개 하지 않나(소개 페이지에서) 존댓말 캐릭터가 선배한테 반말을 하질 않나(원래는 전혀 아님) 본문처럼 이상한 유행어 같은거 존ㄴㄴ나 집어넣음 뿅뿅
안그래도 쟤 하이큐에서 인기캐 아니냐?
수달쨩 만큼 제대로 신난 표정을 안해서 저렇게 번역한걸까...
오경화로 알고 있는데...애니 먼저 보고 만화책 보니까 번역때문에 딴캐가 된 얘들이 많아
들어보니 무미건조하게 걍 재밌네 정도만 해도 될텐데
너무 쌌다
이거도 '애미...' 로 번역했으면 맞았을것
쎄나하쟈 쎄나~
씐~나~
경화수월임?ㅋㅋㅋ
아니 뭐 매가톤같은 해적판 번역도 아니고 공식이 저따구라고??
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
강동욱이라는 번역가라는데
공식 번역...?
지금 개그콘서트 하시나요?
씐나 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
존나빵터졌다 ㅅㅂ
그냥 “즐거웠어...”
이 정도로만 해도 될텐데
켄마 번역을 저렇게 하냐 ㅡ;
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
프로나 불법 아마추어 번역가들이나 시발 ㅋㅋㅋㅋ 다 개노답이네
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 번역하는애은 언어를 잘 사용하는 사람들일건데.. 말은 달하는데 분위기 파악을 못하는거냐? ㅋㅋㅋ
어떻게 뭐 저런 ㅂㅅ같은 되도않는 번역들이 나오냐 ㅋㅋ
나라면
지랄나게... 재밌구만...
정도로 번역했을거 같은데
근데 요즘 정식발매하는거 번역문제가 의외로 많던...
유행어도 그렇고...
최근엔 완전판으로 나오는것들이 오경화라 번역이 아우...
인피니티워 에서
머더 뻑커 를
어머니로 번역한급 아닌가
씐나는 니들 카톡방에서나 쓰고
걍 뭐 돈아낄라고 어중이떠중이한테 맡기고 검수도 제대로안하니까 저렇게 되겠지,
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
힘들어 하면서 허탈하게 반어법 쓴거같은데 너무 씐나가 뭐야 ㅋㅋ
소년만화가 언제부터 여성향만화였냐
별게 다 논란이네 라는 생각은 나만 드는거야?
즐겁다 짤
역자 100% 아줌마다
상황 설명이랑 원문 어감은 보면 '타-노시-'인데
이게 기운 쫙 빠져서 힘 하나도 없이 작은 소리로 평소보다 살짝 한톤 높게 '타-노시-'하는 느낌으로 보이네요
느낌 살리려면 '햐- 재밌네-'정도가 어울릴거 같네요